登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
15 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
とても丁寧に書かれている,
By
レビュー対象商品: 翻訳家で成功する!―徒弟修業からインターネット・オーディションまで (単行本)
全体を通して平易な言葉で書かれていてとても読みやすい。翻訳を徹底して商品として考えているのもいい。導入部は翻訳会社の費用構造からはじまる。読者がもっとも興味を抱くところだろう。印象に残るページは多々あったが、上級翻訳者の訳文の例が面白い。ある作品をルポライター、大学教授、そして最終的に訳をすることになった訳者が訳し、それを比較している。訳出する人によってこれほど読みやすさが変わるのかと驚かされた。とても丁寧に書かれているので翻訳を仕事として考える人はこれをまず読んでべきではないかと思った。
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
7つの指針が役立つ,
By
レビュー対象商品: 翻訳家で成功する!―徒弟修業からインターネット・オーディションまで (単行本)
7つの指針が役立つ文を短くすることの重要性 かかり型によって意味も変わる 意味を考えて読点をうつ 時には音読するのも効果的 そして、が を使いすぎるのは禁物 英英事典で裏をとる 動詞、助動詞のワンパターンは避ける
35 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 1.0
罪作りな本,
By
レビュー対象商品: 翻訳家で成功する!―徒弟修業からインターネット・オーディションまで (単行本)
著者自身、本書を読めば翻訳家への道が拓け、年齢相応の安定収入が保証されるなどとは夢想だにしていないだろう。医者になるには医学部へ進学し、医学書に取り組まなければならないが、翻訳学校への通学や翻訳ハウツー本による学習は、実は翻訳家への道でも何でもないのだ。「君も大富豪になれる」という本のタイトルに比べ、「君も翻訳家になれる」というタイトルは現実味があるだけに、かえって罪作りなのだ。ただでさえ収入的に恵まれない翻訳家が、新人翻訳家の続出を本心から歓迎するはずがないのだ。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
|
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|