Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 349

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
翻訳夜話 (文春新書)
 
 

翻訳夜話 (文春新書) [新書]

村上 春樹 , 柴田 元幸
5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (35件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 777 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
16点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/2/24 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と翻訳夜話2 サリンジャー戦記 (文春新書) ¥ 777 をあわせて買う

翻訳夜話 (文春新書) + 翻訳夜話2 サリンジャー戦記 (文春新書)
合計価格: ¥ 1,554

在庫状況の表示

  • 対象商品: 翻訳夜話 (文春新書)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記 (文春新書)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

Amazon.co.jp

東京大学の柴田教室と翻訳学校の生徒、さらに6人の中堅翻訳家という、異なる聴衆(参加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の内容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった参加者との質疑応答の形をとっているために、回答内容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級向けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。

柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、体系化された技術・翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動機や心構えを説明することに費やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の声に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主体的に参加したい」(村上)といった具合だ。

途中に、「海彦山彦」と題したカーヴァーとオースターの同一の小品(巻末に原文がある)の競訳が掲載されており、プロ翻訳家たちとの最後のフォーラムでは、これを巡った質疑が展開する。文脈や文体のうねりといった、一般論では語り尽くせない領域で具体的な論議が進行するこの部分からは、競訳ゲームのおもしろさという以上に、テキストと翻訳家との間で生じる本質的なスリルが伝わってきて、非常におもしろい。劇的な魅力たっぷりの、本書の白眉と言っていいだろう。(玉川達哉)

出版社/著者からの内容紹介

なぜ翻訳を愛するのか、若い読者にむけて、村上・柴田両氏が思いの全てを語り明かす。村上訳オースター、柴田訳カーヴァーも併録

登録情報

  • 新書: 260ページ
  • 出版社: 文藝春秋 (2000/10)
  • ISBN-10: 4166601296
  • ISBN-13: 978-4166601295
  • 発売日: 2000/10
  • 商品の寸法: 17 x 10.8 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (35件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 21,341位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

35レビュー
星5つ:
 (17)
星4つ:
 (15)
星3つ:
 (2)
星2つ:
 (1)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.4 (35件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

15 人中、15人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 なんとも豪華なコラボレーション, 2004/8/16
By 
レビュー対象商品: 翻訳夜話 (文春新書) (新書)
 3回にわたる、村上氏と柴田氏と翻訳を志す若者のセッション。そして柴田氏と村上氏による、レイモンド・カーバーとポール・オースターの短編小説の「競訳」と、翻訳好きやアメリカ文学好きにはなんとも豪華なコラボレーションだ。

 翻訳の話となると、ついいろんな誘いに応じてしまうという村上氏。その言葉通り、3回の公開では自身についての翻訳の魅力を赤裸々というほどに語っている。氏の小説での比喩表現には独特のものがあるが、参加者との対話でも、「翻訳はおばんざいみたいなもの」(冷蔵庫の食材でささっと料理を作るように自然体でするもの)などと、会話での喩えも独特だ。

 また、柴田氏のほうも、村上氏よりは職業としての翻訳家をより強く意識していることが感じられ、翻訳を目指す人にとっては、参考になる言葉がつぎつぎと出てくる。

 競訳は、とても価値のある試みだったと思う。レイモンド・カーバーの翻訳の際は、カーバーの翻訳を全編にわたってしている村上氏の日本語のほうが長文となり、いっぽうポール・オースターの翻訳の場合はポール・オースターの翻訳を多く手掛ける柴田氏の日本語のほうが長くなった。このあたりは、両者の各原著者に対する思い込みがそうさせているのだろうかと興味深かった。
 もともと村上氏と柴田氏は村上氏のジョン・アーヴィングの『熊を放つ』のときに村上氏が翻訳のチェックを柴田氏に相談したことが関係の始まりだという。このふたりの仲のよさ(基本的には尊重しあい、時にたがいにツッコミを入れる)が、惜し気もなく翻訳を語らせる原動力となっているんだろう。

レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


19 人中、18人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 オースターの『オーギー・レーンのクリスマス・ストーリー』は本当によかった, 2006/3/16
By 
ib_pata - レビューをすべて見る
(VINEメンバー)   
レビュー対象商品: 翻訳夜話 (文春新書) (新書)
「人間って誤訳を指摘されるとまずみんな傷つくんですよね」(p.97)ってのは本当だな、と思う。致命的なミスみたいに感じられてしまうのか。

 後は、「アメリカ人は大きくて分厚くて、みっちりと活字のつまった本のほうが好きみたいです」「日本人があることを論じるときに、小説よりも論説文で感じるんだけど、起承転結があったら四段落使います。それが英語だと、起承転結がワンパラグラフなんですね」(p.104)あたりもなるほどな、と。

 ダジャレがあったらルビを振るぐらいで、置き換えはできない、というのが「越えられない一線」(p.109)というあたりや「翻訳というのは濃密な読書」(p.199)なんてところも共感する。愛する田中小実昌さんのチャンドラーの翻訳はまだ古びていない、と褒めてくれているのは嬉しかった(p.229)。

 すでに翻訳されていた村上訳のカーヴァーと柴田訳のオースターの小品に、それぞれ村上春樹さんがオースターを、柴田さんがカーヴァーを訳して対比させるという趣向も素晴らしかった。当たり前だけど、やっぱ、うまいな。ふたりとも。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


16 人中、15人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 競訳に参加すればより面白い, 2005/6/9
レビュー対象商品: 翻訳夜話 (文春新書) (新書)
 オースターとカーヴァーの「競訳」がなされていることが、本書の面白い特徴の一つである。村上がよく訳しているカーヴァーと柴田がよく訳しているオースターの短篇の、原文・村上訳・柴田訳が掲載されているのだ。
 これらを読み比べ、それについて交わされる質疑を読むだけでも充分勉強にはなるけれど、せっかく原文が掲載されているのだから自分でも訳してみなくては勿体ない。私は翻訳については素人だが、自分で訳してみることで二人の訳文の細かい違いを敏感に感じることができたし、何よりも、両者の強調している翻訳そのものの楽しさを味わうことができた。
 これからお読みになる方には、二人の訳文や翻訳論を読む前に、自分の訳を作ってみることをお薦めしたい。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
最近のカスタマーレビュー











この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換