Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 709

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
翻訳の秘密―翻訳小説を「書く」ために
 
イメージを拡大
 

翻訳の秘密―翻訳小説を「書く」ために [単行本(ソフトカバー)]

小川 高義
5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,785 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
3点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と翻訳の基本―原文どおりに日本語に ¥ 1,785 をあわせて買う

翻訳の秘密―翻訳小説を「書く」ために + 翻訳の基本―原文どおりに日本語に
合計価格: ¥ 3,570

在庫状況の表示

  • 対象商品: 翻訳の秘密―翻訳小説を「書く」ために

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 翻訳の基本―原文どおりに日本語に

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容紹介

翻訳者だからわかる、ほんとうは言いたくない、翻訳の秘密。
アーサー・ゴールデン『さゆり』(文藝春秋)では京都弁を見事に使いこなして訳出し、ジュンパ・ラヒリ『停電の夜に』(新潮社クレスト・ブックス)を大ベストセラーに押し上げ、最近はポーやフィッツジェラルドの新訳にも果敢に挑戦する名翻訳者がこっそり教える「翻訳の秘密」。

内容(「BOOK」データベースより)

アーサー・ゴールデン『さゆり』では京都弁を見事に使いこなして訳出し、ジュンパ・ラヒリ『停電の夜に』を大ベストセラーに押し上げ、最近はポーやフィッツジェラルドの新訳にも果敢に挑戦する名翻訳者がこっそり教える「翻訳の秘密」。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 240ページ
  • 出版社: 研究社 (2009/3/25)
  • 言語 日本語, 英語
  • ISBN-10: 432745219X
  • ISBN-13: 978-4327452193
  • 発売日: 2009/3/25
  • 商品の寸法: 18.8 x 13 x 2.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 390,173位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
4 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By yukkiebeer #1殿堂 トップ50レビュアー
形式:単行本(ソフトカバー)
 著者は大学の研究者であるかたわら英語圏の文学を数々訳してきた人物。
 本書の内容は広くいえば翻訳にまつわる事柄という共通項はあるものの、翻訳の技術論から日本を舞台にした英米文学の近況、横浜市立大勤務時代に経験した翻訳をめぐる学生との対話、最近増えてきた古典文学の新訳と過去の翻訳との比較など、実に多岐にわたっています。様々な活字媒体に綴ってきた文章を集めた一冊であるため、個々の文章には確かに興味深い事柄が見られるとはいえ、書全体を見渡すと少々とっちらかった印象が残るのは否めません。

 それでも、私が興味深く読めた箇所をいくつか指摘してみると:
 まずは第I章「翻訳の手順」。
 ある小説に出てくるThe door closed. とA door slammed.の2文を比較して、前者と異なり後者では視点となる人物からそのドアが見えていない、音が聞こえただけである、という読み解き方をするという点にハッとさせられました。
 定冠詞と不定冠詞の間に見えている/見えていないという差があるというのは言われてみるまで意識したことがありませんでした。今後ペーパーバックを読むときに大いに活用したい点です。

 第II章「技術と道具」では、オンラインで引ける無料の辞書とその使い勝手について紹介しています。OneLook.comやAnswers.com、さらにはTheFreeDictionary.comといった著者お気に入りのサイトが紹介されていて、私も機会があればぜひ使ってみようと思います。

 また私はこの著者の翻訳でジュンパ・ラヒリの小説をとてもわくわくしながら読んだ経験があるので、第IV章の「1.解釈をめぐる解釈」と「2.『わからないもの』を『わかるもの』に変える、ラヒリの小説」の二項はとても楽しく読みました。
 
このレビューは参考になりましたか?
3 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
よく、翻訳とは英語力ではなく日本語力であると言われる。
が、筆者はそれを真っ向から否定してみせる。翻訳とは、どれだけ丁寧に読み、情景を思い浮かべられるかであり、読む力が問われるのだ。というわけで書くために、細部にまでこだわった読み方指南とも言える。だから、洋書を趣味で読んでいる人にもおすすめしたい。本書の読後は読書の味わいが増すことだろう。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す





この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換