Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
翻訳に役立つGoogle活用テクニック
 
 

翻訳に役立つGoogle活用テクニック [単行本]

安藤 進
5つ星のうち 4.3  レビューをすべて見る (15件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,680 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
14点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル ¥ 2,310 をあわせて買う

翻訳に役立つGoogle活用テクニック + 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
合計価格: ¥ 3,990

在庫状況の表示

  • 対象商品: 翻訳に役立つGoogle活用テクニック

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

「英語の読み書き」が必要な人に贈るインターネット活用法。現在最も人気がある検索エンジン―Google(グーグル)を中心に、翻訳に役立つテクニックを解説します。この本を読めば、インターネットを生きた「表現辞典」として使いこなすコツがわかります。「基礎編」では、Googleの基本的な使用法や高度なテクニック、インターネット上で利用できる翻訳ソフト・辞書について説明。さらに「演習編」では、和文英訳・英文和訳の課題に取り組みながら、英語を読み書きするテクニックを丁寧に解説します。そして「まとめ」では、本書で紹介したGoogle活用のテクニックを整理し、役立つサイトを紹介します。

内容(「MARC」データベースより)

「英語の読み書き」に役立つインターネット活用法を紹介。検索エンジンGoogle(グーグル)を中心に、インターネットを「表現辞典」として使いこなす方法を解説する。

登録情報

  • 単行本: 144ページ
  • 出版社: 丸善 (2003/10)
  • ISBN-10: 4621072943
  • ISBN-13: 978-4621072943
  • 発売日: 2003/10
  • 商品の寸法: 21 x 15 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.3  レビューをすべて見る (15件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 39,157位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
95 人中、92人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
Googleを使って、インターネットを丸ごと表現辞典に変えて
しまおう、というのがこの本のコンセプトです。

 日英翻訳をしていると、「ネイティブは本当に英語でこんな言い方をするものだろうか」と首をひねることがよくあります。

 そうした場合に、既存の表現辞典が役に立つこともあります。たとえば研究社の「新編英和活用大辞典」などは大変優れた辞書です。

 辞書は、規範的な用法を列挙してくれます。しかし、語彙と文法において誤りのない文章が、さて本当に英語らしいか、という疑問には、多くの場合答えてはくれません。

 もしこの本に載っているテクニックを知らなければ、あるいはGoogleがなければ、そうした場面で出来ることといえば、ネイティブスピーカー、または同等の英語力をもつ人間に聞くことくらいしかないでしょう。

 翻訳において経験がものを言い、熟練者と初心者の間に、にわかには埋めがたい差が現れるのは、そのような場面であると思います。私自身も、この本を知る前は、調べ物をする能力と、経験によって磨かれる能力は全く別次元のものと思っていました。

 しかしこの本のテクニックを使えば、「調べ物」と「経験」の間の隔たりがかなり縮小されると思います。

 語句の途中にワイルドカードを指定する方法を使えば、想定可能なすべてのコロケーションについて、実際に英語で使われているかどうか検証できます。さらに、その妥当性もヒット件数によって判断できます。

 また、サイト指定・国指定コマンドや特定文字列の除外コマンドを使えば、検索対象を英語圏の官公庁や学術論文のサイトに絞ることが出来、インターネット上の情報の信頼性という面でもさほど問題が生じません。
 
 この本によって翻訳者の調査活動の意義が変わり、その範囲が飛躍的に拡張したと思います

このレビューは参考になりましたか?
53 人中、49人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
何も知らなくても、何となくインターネットで調べものはできます。とにかくYahooやGoogleなどの検索エンジンで言葉を入力すれば、それこそたくさんのサイトが表示されます。旅行や趣味の世界を楽しむなら、それで十分かもしれません。でも、英語の勉強で調べものをしようとすると、自分が探している情報があるサイトを、短時間に簡単に見つけるのが大変です。

この本はGoogleを使って英→日、日→英に翻訳する場合に大変役に立つ検索方法を教えてくれます。調べ方も具体的に説明されていて、とてもわかりやすくまとめられています。翻訳に役立つサイトも紹介されていて、著者の太っ腹には大感激。こんな親切な方がいらっしゃるなんて!

検索方法を知っているのと知らないのでは雲泥の差があります。「インターネットを表現辞典として利用する」とは。なるほどそういう利用のし方があるのですか。

このレビューは参考になりましたか?
33 人中、31人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By yukkiebeer #1殿堂 トップ50レビュアー
形式:単行本
 本書の対象は「翻訳者、テクニカルライター、英語を読んだり書いたりする技術者や研究者、大学生、大学院生、そのほか英語教育に携わる先生方や英語に興味のある方々」と巻頭に記されています。つまり、英語に関して相当程度の語彙と高い翻訳技能を持った人を相手にしていると見られ、それだけに本文の日本語はやや硬めで、一般読者向けではないかもしれません。

 とはいうものの、著者が想定していない「英語を読んだり書いたりする」「文系サラリーマン」の私にとっても、この本は大変勉強になる一冊でした。先日目を通した類書「グーグる! Googleで知識が100倍増える本」(インプレス ; ISBN: 4844319124)に対しては少々食い足りない思いが残ったのですが(詳しくは同書のレビュー参照)、本書には「なるほど!」と頷かされる箇所がいくつもありました。

 紹介されている検索方法は基本的にはGoogleについてこれまで知られてきたものを応用しただけであり、類書に見られないような新しい検索法が書かれているとまでは言えません。しかし、本書は翻訳作業に的を絞り、そういう作業にはあまり役立ちそうもない検索方法は思い切って切り捨てており、目的をはっきりさせている分、使いでのある書に仕上がっているという印象を持ちました。

 工事現場で着用するヘルメットを英語ではhelmetとは言わずにhard hatと表現することを、Googleのイメージ検索を使って割り出していくくだり(48頁)などは、ミステリー小説の謎解きの過程を見ているようで、読んでいて軽い興奮を覚えたほどです。

 翻って思うに、私が書くAmazonレビューの文章もどこかの外国人がGoogle検索を通じて日本語翻訳の参考にしないとも限りません。だからこそ文法や文字の誤りのない、いわゆる「外に出しても恥ずかしくない日本語」で綴ることを肝に銘じたいものです。

このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
改定版を待ってます
すごくお世話になった本です。今でも役立つ情報がたくさんありますが、古さを感じるのも確か。最新情報を盛り込んだ改定版、出ないかな。
投稿日: 5か月前 投稿者: よーよー
全分野の翻訳で役立つ、初期投資ゼロ円の有用な方法論
googleを巨大な英語表現データベースに見立てて、辞書だけでは対応しきれないような、英語独特の言い回し、単語の適切な組み合わせ方などを、手軽に調べてしまおうとい... 続きを読む
投稿日: 22か月前 投稿者: 源氏
翻訳に役立つGoogle活用テクニック (単行本)
効率的にインターネットの利用するには便利です。
この本を読んで初めて習得できる検索技、今まで知らなかった検索方法など... 続きを読む
投稿日: 2009/9/21 投稿者: 博子
膨大な言語データの処理方法
... 続きを読む
投稿日: 2005/7/15 投稿者: ishilinguist
googleというサーチエンジンについて
例えば、何か調べ物をしていると分からないフレーズや文法、スラングなどにだれでも一度は何らかの形で直面すると思う。そういったときにどのようにグーグルを利用すれば一番... 続きを読む
投稿日: 2005/7/5 投稿者: yuta
どうかなぁ
知ってることばっか書いてありますが…。
知らない人にとっちゃ目から鱗なんだろうけど。... 続きを読む
投稿日: 2005/3/27
インターネット翻訳のススメ
 Googleを、『情報検索』ではなく、『表現検索』ツールとして使用し、インターネットを、『表現辞典』として活用する。... 続きを読む
投稿日: 2004/11/17 投稿者: 汐菱Q
かゆい所にも手が届く検索テクニック
英文を検索する際、正しい英文を調べるために日本語サイトを検索対象から除きたい時もあれば、逆に正しい和訳を調べるために日本語サイトのみを対象としたい時もあります。ま... 続きを読む
投稿日: 2004/8/2 投稿者: アマゾン花子
英語教師、翻訳者、英語研究者は必読!
 Googleでここまでできるとは正直驚きである。私は仕事柄、英語の文
例を多く集めたり、英文を書いたりすることがあるのだが、まさにこの... 続きを読む
投稿日: 2004/2/11 投稿者: 東野蔵人
翻訳に役立つGoogle活用テクニック
翻訳、特に和文英訳の勉強をはじめると、最終的には対象とする分野の専門家が使用している正しい表現や用語を使いたい、そして、英語圏の人が違和感のない表現やコロケーショ... 続きを読む
投稿日: 2004/2/8 投稿者: "自由港"
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す









この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換