登録情報
|
日英翻訳をしていると、「ネイティブは本当に英語でこんな言い方をするものだろうか」と首をひねることがよくあります。
そうした場合に、既存の表現辞典が役に立つこともあります。たとえば研究社の「新編英和活用大辞典」などは大変優れた辞書です。
辞書は、規範的な用法を列挙してくれます。しかし、語彙と文法において誤りのない文章が、さて本当に英語らしいか、という疑問には、多くの場合答えてはくれません。
もしこの本に載っているテクニックを知らなければ、あるいはGoogleがなければ、そうした場面で出来ることといえば、ネイティブスピーカー、または同等の英語力をもつ人間に聞くことくらいしかないでしょう。
翻訳において経験がものを言い、熟練者と初心者の間に、にわかには埋めがたい差が現れるのは、そのような場面であると思います。私自身も、この本を知る前は、調べ物をする能力と、経験によって磨かれる能力は全く別次元のものと思っていました。
しかしこの本のテクニックを使えば、「調べ物」と「経験」の間の隔たりがかなり縮小されると思います。
語句の途中にワイルドカードを指定する方法を使えば、想定可能なすべてのコロケーションについて、実際に英語で使われているかどうか検証できます。さらに、その妥当性もヒット件数によって判断できます。
また、サイト指定・国指定コマンドや特定文字列の除外コマンドを使えば、検索対象を英語圏の官公庁や学術論文のサイトに絞ることが出来、インターネット上の情報の信頼性という面でもさほど問題が生じません。
この本によって翻訳者の調査活動の意義が変わり、その範囲が飛躍的に拡張したと思います
この本はGoogleを使って英→日、日→英に翻訳する場合に大変役に立つ検索方法を教えてくれます。調べ方も具体的に説明されていて、とてもわかりやすくまとめられています。翻訳に役立つサイトも紹介されていて、著者の太っ腹には大感激。こんな親切な方がいらっしゃるなんて!
検索方法を知っているのと知らないのでは雲泥の差があります。「インターネットを表現辞典として利用する」とは。なるほどそういう利用のし方があるのですか。
とはいうものの、著者が想定していない「英語を読んだり書いたりする」「文系サラリーマン」の私にとっても、この本は大変勉強になる一冊でした。先日目を通した類書「グーグる! Googleで知識が100倍増える本」(インプレス ; ISBN: 4844319124)に対しては少々食い足りない思いが残ったのですが(詳しくは同書のレビュー参照)、本書には「なるほど!」と頷かされる箇所がいくつもありました。
紹介されている検索方法は基本的にはGoogleについてこれまで知られてきたものを応用しただけであり、類書に見られないような新しい検索法が書かれているとまでは言えません。しかし、本書は翻訳作業に的を絞り、そういう作業にはあまり役立ちそうもない検索方法は思い切って切り捨てており、目的をはっきりさせている分、使いでのある書に仕上がっているという印象を持ちました。
工事現場で着用するヘルメットを英語ではhelmetとは言わずにhard hatと表現することを、Googleのイメージ検索を使って割り出していくくだり(48頁)などは、ミステリー小説の謎解きの過程を見ているようで、読んでいて軽い興奮を覚えたほどです。
翻って思うに、私が書くAmazonレビューの文章もどこかの外国人がGoogle検索を通じて日本語翻訳の参考にしないとも限りません。だからこそ文法や文字の誤りのない、いわゆる「外に出しても恥ずかしくない日本語」で綴ることを肝に銘じたいものです。
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|