Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
純粋理性批判
 
イメージを拡大
 

純粋理性批判 [単行本]

イマヌエル・カント , 熊野 純彦
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 8,400 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
通常2~4週間以内に発送します。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容紹介

理性の働きとその限界を明確にし、近代哲学の源泉となったカントの主著。厳密な校訂とわかりやすさを両立する待望の新訳。\\ ひとが学びうるのは、ただ哲学することのみである。すなわち、理性の才能を、その普遍的原理を遵守しながら、目のまえにある或る種の試行にそくして訓練することだけである。それでもつねに留保されているものがある。そのようなこころみ自身をその源泉について探求し、確証し、あるいは拒否する、理性の権利なのである。――本文より

内容(「BOOK」データベースより)

理性の働きとその限界を明確にし近代哲学の源泉となったカントの主著、厳密な校訂と判りやすさを両立する待望の新訳。

登録情報

  • 単行本: 863ページ
  • 出版社: 作品社; 愛蔵決定版 (2012/1/20)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4861823587
  • ISBN-13: 978-4861823589
  • 発売日: 2012/1/20
  • 商品の寸法: 22.5 x 16.8 x 5.9 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 56,898位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 
(10)

 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
42 人中、32人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
 熊野氏の翻訳を読むのはレヴィナスの『全体性と無限』(岩波文庫)以来です。カントの『純粋理性批判』は西洋近代哲学の金字塔であり、過去に幾多の名訳が出版されてきました。特に近年は、難解な哲学用語に慣れていない一般読者にも読みやすく、わかりやすい翻訳が出版される傾向にあります。ヘーゲルの長谷川宏氏の翻訳や、完結したばかりの中山元氏の『純粋理性批判』の翻訳は、こうした傾向の代表例といってよいでしょう。その一方で厳密な原典批判に基づいた、逐語訳に近い精確な翻訳もあります。有福孝岳氏訳の『純粋理性批判』(岩波書店版カント全集)はその代表例でしょう。熊野氏の翻訳はその中間に位置するものではないかと感じました。数年前に出版された宇都宮氏の翻訳が参考になったと氏自身は述べていますが、誰が読んでも参考になり、啓発される翻訳になっていると思います。一巻本としての紙数の制約があるせいか、訳注が少ないのがやや残念です。であるなら初学者にとっては「アンチノミー」には「二律背反」、「悟性」には「理解力」、「思惟」には「思考」などの訳語の補説があればよいと思います。というのは初学者には「理性」と「悟性」の区別がつかず、両語の関係がわからないという人もいます。例えば「悟性」が独語のVerstand,Verstehen,英語のunderstandingから翻訳された邦語であることが明記されていれば一層読みやすくなると思います。a priori「より先に、(経験に)先立って→生まれつき」もそうです。しかし、訳語の問題以上に文脈をどのように読み取るかという点が訳者の解釈が問われる点です。カントの文章の特色として、まず自己の主張を提示し、次にそう考えた理由を述べるという文体上の特色や構造をどのように訳文に反映させるかという点です。接続詞dennの解釈については訳者の解釈はさまざまです。多くの訳者は理由の接続詞と解釈し、「〜だからである」と訳していますが、ドイツ語学者の関口存男氏が指摘したように、dennには「というのは、〜である」という補説や言い換えの意味もあるとのこと。原書はどちらの読みも可能なように思われます。いずれにせよ、熊野氏の翻訳はこうしたことをいろいろ考えさせてくれるすばらしい翻訳であると思います。既存の翻訳をできる限り入手し、そこから多くの解釈を学びながら、自分で考え、原書を読むのが哲学の原点だと思います。ぜひ熊野氏の翻訳の購読を薦めます。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換