登録情報
|
類似した商品から提示されたタグ(詳細)関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
20 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
こまった・・・,
By
レビュー対象商品: 精神科医が見た投資心理学 (単行本)
本そのものは★5つなのだけど日本語訳が★1つ。中間をとって★3つという評価になりました。 この訳者は、同じ出版社から出している「トカゲの脳と意地悪な市場」でもそう だったんですが、こういった本を訳すための基本的な知識に欠けています。ブリー フ・セラピーやエリクソンなどのセラピー関連の話と、個々のトレーディングの具 体例がミックスして出てくるわけですが、基礎的な知識の欠如→結果、著者が何を 言わんとしているのかがわかっていない→ただ訳しただけの意味のわかりずらい単 語の羅列となってしまっています。 だから誰かが訳文のチェックをするなり、セラピーやトレーディングに詳しい人に 見直してもらうなりしてもらうべきで、訳者のほうでそれができないのであれば、 訳者をチョイスし、かつそういったフォローをおこなっていない出版社の責任かと 思いますよ。
21 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
いい本なのだが・・・,
By ank (神奈川県) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 精神科医が見た投資心理学 (単行本)
面白く、ためになる内容がぎっしり詰まった本である。なのに、読みながらその有益さ、楽しさが十分伝わってこないもどかしさでイライラさせられる。原因はすべて翻訳にある。この翻訳者は英語がよく分かっていない。本来翻訳する資格のない人だ。あちこちですんなり頭に入らない箇所があるがこれは全部翻訳のせいである。ときには無理に解釈すると逆の方向に読み取ってしまう危険もある。たとえば、「・・・投資家の大半は、数えるほどしかない市場での成功で大金を稼いでいる。」という部分。よく読めば、「・・・投資家の大半は、相場に成功して大儲けをした経験は数えるほどしかない。」という意味だと分かる。これは否定的な含意の文章だが、原文ではおそらく副詞節に否定的な意味があり、動詞は「沢山儲けた」という肯定形になっているので、全体で肯定的な含意の文章に訳してしまったのだろう。 この程度やそれ以上にひどい箇所でこの本は埋め尽くされているので、せっかくのいい本の価値が大きく損なわれているのは非常に残念。 イライラさせられることを覚悟で読めば、それなりに有益ではある。しかし、図書館で借りて読むのがポケットも傷まないのでいいだろう。
13 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
相場心理学では最上級の本,
By
レビュー対象商品: 精神科医が見た投資心理学 (単行本)
トレードを始めると、メンタル面が非常に重要だと気が付く方も多いでしょう。私もその一人で、方法論を構築、検証しても実践で十分に生かせないということを何年も繰り返してきました。もちろん、問題は外部にあるのではなく、私の内面にあるのですが、そうした内面の問題をゆっくりと解き明かし、改善するためのヒントを与えてくれるのが本書です。他の本と同様に「この本さえ読めば、問題がすべて解決する」わけではありませんが、「なるほど」と気付くことが多く、大変助けになりました。「ゾーン」(マーク・ダグラス)、「投資の行動心理学」(ジェイク・バーンスタイン)も5つ星の良書ですが、本書はこれらの本と同等、あるいはそれ以上に素晴らしい本です。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|