全く日本語になっていないヒドイ訳が一部にあり、結局原文の英語に当たらないと何を言いたいのかすら分からない有様。
商品として売るからには、せめて日本語として読める内容程度には推敲すべき。著者たちに猛省を促したい。
例えば、以下のような文章について、日本語として内容を理解できるだろうか?
p496「個別の役務の契約をした顧客との重要な経歴は、突飛な価格決定により不当に平均された価格より相対的に安定した価格方針の条件である。」
誤訳以前に日本語として成り立っていないと言わざるをえない。
追記
該当部分の英文は以下のとおり。訳は文脈を考慮して一部意訳した。
The significant history with customer who have contracted for sevices separately is one that is relatively stable in terms of pricing policy rather than one unduly weighted by erratic pricing decisions(responding, for example, to extraordinary economic circumstances or to unique customer-contractor relationships).
過去に何度か顧客にサービスを提供した重要な取引経験があるため、突発的で偏った(例えば、異常な経済環境や特異な契約者間の関係を反映した)価格決定ではなく、価格方針が安定している。