作品自体の素晴らしさについては他の方も語っているところなのであえて割愛。
それよりも気になったのは翻訳の粗さ。
ソフト自体廉価品なのである程度仕方ないのかもしれないが
所々ストーリー理解に影響するような訳もある。
特にクライマックスでの“I'm in the garden... with Colin”
を「私は花園にいるわ…落ちるわ」と訳したのは酷い
正解は勿論「〜…コリンと一緒に」
ColinをFallin’と聞き間違えたのだと思われるが(それもどうかと思うが)
訳した時点で明らかに台詞がおかしいと気付いてほしい。
ならば吹き替えで、というところだが、こっちはこっちで変な訳がチラホラ。
もし台詞で引っ掛かる部分があったら
英語字幕を表示して確認してみることをオススメする。