Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
知っておきたい英単語・英語表現―医薬品開発-承認申請-市販後業務のための
 
イメージを拡大
 

知っておきたい英単語・英語表現―医薬品開発-承認申請-市販後業務のための [単行本]

内田 たけみ
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 3,675 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
12点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/29 火曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と医薬品開発部員のための和英/英和・翻訳辞典 ¥ 5,250 をあわせて買う

知っておきたい英単語・英語表現―医薬品開発-承認申請-市販後業務のための + 医薬品開発部員のための和英/英和・翻訳辞典
合計価格: ¥ 8,925

在庫状況の表示

  • 対象商品: 知っておきたい英単語・英語表現―医薬品開発-承認申請-市販後業務のための

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 医薬品開発部員のための和英/英和・翻訳辞典

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

本書は、製剤技術と品質管理の専門情報誌「PHARM TECH JAPAN(ファームテクジャパン)」の好評連載をまとめた書籍です。
 翻訳担当者として医薬品開発業務に携わってきた著者が、臨床開発業務や医薬品に関連する用語・表現について、まちがいやすい表現例を示しながら、正しい英単語の使い方を解説。
 企業の開発担当者や研究者のほか、学生、医師、CROなど幅広い関係者におすすめの1冊です。

登録情報

  • 単行本: 200ページ
  • 出版社: じほう (2010/2/16)
  • ISBN-10: 4840740720
  • ISBN-13: 978-4840740722
  • 発売日: 2010/2/16
  • 商品の寸法: 25.8 x 18.2 x 1.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 131,005位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By 蛍光
形式:単行本
この本は、よく出来た英作文の学習参考書のように、ポイントとなる単語とその例文から
なっている。例文が結構多く、二色刷りになっていて見やすい。

医薬の日英翻訳を勉強するための例文集として使うことが出来る。

Amazonでは現在、在庫切れでマーケットプレイスでは高値が付けられているが、他のオンライン
書店で在庫がある場合もあるので、調べてみてください。

あるいは出版している「じほう」のホームページから、購入することが出来るかもしれません。
このレビューは参考になりましたか?
By Meico
形式:単行本|Amazonが確認した購入
医薬品開発・臨床報告等で使われる英単語とその例文から構成されており、
実務に即した有用な書籍と思います。

ただし、レイアウトに関して、例文の日本語と英語の対応がわかりにくいものとなっています。
そのため星3つとしました。

以下のように例文が列挙されています。

(その副作用は比較的低い用量で発現しました)
・The adverse reaction occurred with relatively low doses of this drug.
(以下の有害事象が36症例に認められたとの報告があります。)
・It is reported that the following adverse events ocurred in 36 patients.
(例文-日本語)
・例文-英語
(例文-日本語)
・例文-英語
(例文-日本語)
・例文-英語

(例文-日本語)
・例文-英語
で対となっているのですが、このようなレイアウトは見にくく、以下のようなレイアウトが一般的と思います。
・例文-日本語
(例文-英語)

一見すると、
・例文-英語
(例文-日本語)
を対として見てしまいますが、これは対応がありません。

また、これとは逆に
・例文-英語(例文-日本語)の箇所もあり統一が取れていません。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す




この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換