医薬品開発・臨床報告等で使われる英単語とその例文から構成されており、
実務に即した有用な書籍と思います。
ただし、レイアウトに関して、例文の日本語と英語の対応がわかりにくいものとなっています。
そのため星3つとしました。
以下のように例文が列挙されています。
(その副作用は比較的低い用量で発現しました)
・The adverse reaction occurred with relatively low doses of this drug.
(以下の有害事象が36症例に認められたとの報告があります。)
・It is reported that the following adverse events ocurred in 36 patients.
(例文-日本語)
・例文-英語
(例文-日本語)
・例文-英語
(例文-日本語)
・例文-英語
(例文-日本語)
・例文-英語
で対となっているのですが、このようなレイアウトは見にくく、以下のようなレイアウトが一般的と思います。
・例文-日本語
(例文-英語)
一見すると、
・例文-英語
(例文-日本語)
を対として見てしまいますが、これは対応がありません。
また、これとは逆に
・例文-英語(例文-日本語)の箇所もあり統一が取れていません。