Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
発想転換で書く 和文英訳エクササイズブック
 
 

発想転換で書く 和文英訳エクササイズブック [単行本(ソフトカバー)]

クリストファ・バーナード , 勝見 務
5つ星のうち 3.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,680 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
通常2~4週間以内に発送します。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と例解 和文英訳教本 (文法矯正編) --英文表現力を豊かにする ¥ 1,890 をあわせて買う

発想転換で書く 和文英訳エクササイズブック + 例解 和文英訳教本 (文法矯正編) --英文表現力を豊かにする
合計価格: ¥ 3,570

これらの商品のうちの1つが他の商品より先に発送されます。 詳細の表示

  • 対象商品: 発想転換で書く 和文英訳エクササイズブック

    通常2~4週間以内に発送します。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 例解 和文英訳教本 (文法矯正編) --英文表現力を豊かにする

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

本書は、英語学習者が書く・話す力の向上はもとより、表現の幅を広げるのに役立つ
よう意図されたものです。
収められた語いやイディオムの多くは、みなさんが日常生活(新聞や雑誌、テレビな
ど)において頻繁に見聞きするものです。
一見すると非常に難しく思える日本語のイディオムや文法も、本書の「コペルニクス
的アプローチ」による発想転換と複数の訳例により、きわめて簡単な英語に表すこと
ができるようになります。
それにより、みなさんは自分の英語力がスピーキングやリーディングにおいても向上
していることに気づくでしょう。

出版社からのコメント

英訳例は各問題ごとに3~6例のバリエーションが示されてお
り、日本語の文を様々な形で英語に訳すことができることがわかれば、どれが
「正しい」訳であるかと必ずしも悩む必要はなくなります。あなたの英語力は、
様々な訳し方の可能性を考え学ぶことによって向上することになります。

取り上げられた問題文は時事的な話題が中心ですので、社会人の英語表現力アッ
プはもとより、最近の大学入試英作文の傾向ともぴったりマッチします。二次
試験に英作文が出題される受験生の対策にも最適です。

英訳例はすべて、著者バーナード氏により吹き込まれた音声データがアスクのウ
エブサイトよりダウンロードが可能で、耳からの学習にも効果大です。


登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 196ページ
  • 出版社: アスク (2006/7/10)
  • ISBN-10: 4872176170
  • ISBN-13: 978-4872176179
  • 発売日: 2006/7/10
  • 商品の寸法: 20.8 x 14.8 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 106,338位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
47 人中、43人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
この本のよいところは、信頼できるネイティブスピーカーによる訳例が複数それも3通り以上示されているところだと思う。表現のバリエーションという意味で実に勉強になるし、ほかの英文ライティングの本と違い、これを表すにはこの英語を使いなさい式でないので安心できる。

「中〜上級者用」となっているが、ごく短い日本文が中心なので、それ以下の人でも役に立つと思う。ただし、一通りの文法知識があることを前提に、「考えさせる」内容なので、そのあたりで読者を選ぶだろう。じっくり取り組んで着実に力をつけたい人に向いている。

訳文の音声データがダウンロードできるのが今風でたいへんよい。
このレビューは参考になりましたか?
29 人中、25人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By だじゃれ VINE™ メンバー
形式:単行本(ソフトカバー)
 サブタイトル的に「発想転換で書く」とありますが、和文英訳する場合、日本語に引きつられたり、適切な単語やイディオムを知らないと達意の英文が書けませんが、この本では複数の訳例が示してあり、それも単に単語などを置き換えたものではなく、発想を換えた訳例なので大変参考になりました。

帯に「日本語らしい日本語を英語らしい英語で表現するための力が着実につく」とありますが、その通りだと思います。
このレビューは参考になりましたか?
23 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)|Amazonが確認した購入
はっきりいって信頼出来ません。
クリストファ・バーナードの経歴(生まれ育ちがどこか)が巻末に書いていなかったのですが、調べたら以下の通りでした。

クリストファ・バーナード(Christopher Barnard)
 帝京大学教授。カリブ海セント・ルシア出身。英国で学び、ケンブリッジ大学を卒業後、米国コーネル大学で言語学の修士号、テンプル大学で教育博士号を取得した。日本では言語教育や辞書学の分野で幅広く著作を発表している。

彼をネイティブと言うかどうかはともかくとして、明らかな間違いが15ページまでで2箇所もあります。

12ページ
”愛国心”と呼ぶべきものが・・・・ の訳例として、so-callled "patriotism"....とされています。「”愛国心”などというには疑わしいものが」という日本文の英訳なら正解でしょうが・・・。so-called がこの場合ふさわしくないのは、英語中級者以上なら常識でしょう。

15ページ
言わざるをえない。の訳例として、We can't help saying that...........  とされています。目を疑いました。can't help doing は、原則として無意識的行為を堪えられなかったという場合にしか用いないことは、これまた英語中級者以上なら常識のハズ・・・・(例えば I couldn't help laughing  笑いを堪えきれなかった)。

他にもどうも怪しい表現は多々ありますが、帯に「中〜上級者のための本格的英作文指南書」とありますが、はっきり申し上げて信用出来ず、使い物になりません。
大学受験参考書の方が受験向けであって実用向けとは謳っていないだけまだマシです。
無駄な買い物をしました。

正直返品したいくらいです。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す




この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換