Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
特許翻訳スーパーガイド (イカロスMOOK)
 
イメージを拡大
 

特許翻訳スーパーガイド (イカロスMOOK) [単行本]


5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,000 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
4点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/2/24 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と特許英語 翻訳ハンドブック ―効率的な明細書翻訳のための資料とノウハウ― ¥ 2,625 をあわせて買う

特許翻訳スーパーガイド (イカロスMOOK) + 特許英語 翻訳ハンドブック ―効率的な明細書翻訳のための資料とノウハウ―
合計価格: ¥ 4,625

在庫状況の表示



商品の説明

内容紹介

知的財産への関心が高まり、知的財産保護という概念が日本においても広く定着しつつある今、特許の意義というのはますます高まっている。

海外へ特許出願件数は着実に増加しており、明細書など海外の特許出願に関わる文書を翻訳する特許翻訳の需要もますます高まりをみせている。
本書では、そういった特許翻訳の仕事を志望する人に向けて、訳す文書の特徴、実際の訳し方、スキルの身につけ方、仕事の獲得法をレクチャー。
さらに、実際に特許翻訳の仕事に就いている人に向けて、業界の最新トピックや、翻訳会社・特許事務所へのアンケート調査に基づき、求める人材やニーズの高い技術分野などについても紹介する。さらに翻訳者を募集している翻訳会社や特許事務所の求人情報も掲載。

[主な構成]
SPECIAL ARTICLES
特許翻訳業界・最新ほっとトピック
TOPIC1・外国出願のトレンドと特許制度統一の動き
TOPIC2・中国の知的財産戦略と課題
TOPIC3・特許訴訟増加にみる翻訳の課題

PART1・特許の仕組み
●特許とはなにか?
●制度の仕組み
●特許翻訳で手がける文書の仕組み

PART2・業界の仕組み
●特許事務所の役割と構造
●翻訳会社の役割
●特許翻訳の魅力

PART3・特許翻訳の技術の習得法
●特許翻訳実践講座 英文和訳編&和文英訳編
●講座で学べることって何?
●ここで学ぼう・特許翻訳スクールレポ
スクール&コースリスト

PART4・仕事獲得法
●プロになるためのキャリアステップ法
●素養を身につけるCase Study
●作業効率を上げるためのツールの使いこなし
●知的財産翻訳検定にチャレンジ
●特許事務所&翻訳会社の翻訳者採用体系&求められる人材像
●翻訳者を募集中の翻訳会社&特許事務所

PART5・情報源
●翻訳者スタッフを求めている翻訳会社・特許事務所リスト
特許翻訳に役立つ書籍・辞書・WEB

内容(「MARC」データベースより)

特許出願の仕組みから、ドキュメントの種類、すぐに役立つ特許翻訳講座、特許事務所と翻訳会社の仕組みと求める人材などを掲載。業界最新TOPIC、翻訳スクール&エージェントリストなども収録する。

登録情報

  • 単行本: 154ページ
  • 出版社: イカロス出版 (2008/5/9)
  • ISBN-10: 4863200463
  • ISBN-13: 978-4863200463
  • 発売日: 2008/5/9
  • 商品の寸法: 25.6 x 18.2 x 1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 155,965位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告



この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

1レビュー
星5つ:
 (1)
星4つ:    (0)
星3つ:    (0)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 5.0 (1 カスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

22 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 欲しい情報を広くカバーしている, 2008/6/17
By 
ゴールデンキャデラックP (北の大空洞らしい) - レビューをすべて見る
(VINEメンバー)    (トップ1000レビュアー)   
レビュー対象商品: 特許翻訳スーパーガイド (イカロスMOOK) (単行本)
特許翻訳者やこれを目指す人が知りたい情報が数多く取り上げられている。
イカロスからは、他にも出版翻訳や映像翻訳など翻訳業界研究用の本が出版されているが、
業界成長の懸念に関する内容は控えられ、「いいところ」にスポットを当てて構成される。
そのため、一般的な教養書以上に批判的な目で分析する姿勢が必要だ。

このシリーズは何年かおきに刷新されるが、今回注目したいのは特許制度の統一と中国特許翻訳事情である。
今後の特許翻訳業界の動向を占うにあたって重要な事項だ。
特許制度の統一に関しては一定の内容は紹介されているものの、
統一の結果どうなるかということについては深く踏み込むのを避けているような印象がある。

本書の全体的な構成は次のような感じ。

・アンケート結果(回収率は芳しくない)や取材を基にした特許事務所や翻訳会社の視点・情報
・特許のしくみ・特許翻訳の流れ解説
・特許翻訳者になるためのステップ・役立つ情報
・求人情報

PCを使いこなす実践的な例も紹介されていたのはとても良かった。
翻訳というと原文を解釈して訳文に置き換える作業を最初に連想するからか、
翻訳者志望の中には「○語力アップ」にしか意識が向かず、実質的に「○語の勉強が趣味」というところを脱しない人がいる。
日本語や外国語の研鑽はプロになっても終りがあるわけではなく、空気のように当たり前にあるはずのものである。
実務翻訳の場合は「文書を作成する」という意識もしっかり持って取り組みたい。
そうしていると、今回紹介されているようなPCを駆使した置換作業の割合が自然と増してくることになる。
原文の解釈を誤らないように○語力をつけるのも大事だが、翻訳作業では訳抜けや転記ミス、訳語不統一なども恐ろしく、
これらをなくし、かつ短い時間で作業を完了するための工夫を研究することも欠かせない。
今回の記事ではそういうところに読者の注意を向けさせる効果もあると思う。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換