中古品
¥ 3,756
コンディション: 中古品: 良い
コメント: 傷み・汚れなどの使用感がございますが、読むのに問題はございません。
買取サービス
最高買取価格

¥ 289
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

法律英語用語辞典 単行本 – 2009/1/1

5つ星のうち 4.7 3件のカスタマーレビュー

すべての 3 フォーマットおよびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本
"もう一度試してください。"
¥ 1,000
単行本, 2009/1/1
¥ 3,500

この商品には新版があります:

法律英語用語辞典
¥ 4,860
(3)
在庫あり。

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



商品の説明

内容紹介

英和辞書+和英索引で機能性を充実させた約15,000語収録の法律英語辞典。
第3版では個々の項目内容を法改正等にあわせ加筆修正。
ロースクール、海外取引、渉外法務に必携の役立つ1冊!

(本書前書から)
社会は益々国際化し,同時に法化しています。
国際化すればするほど,様々なプラス面と同時に,摩擦や争いも避けられません。
当然国際間の紛争や行き違いを律するルールが必要になります。
法律英語のマスターが必要なゆえんです。

本書では,法律関係の用語を偏らず全般的に網羅することを目標とし,国際取引や英米法といった特定の分野に偏らず,法律全体を網羅することに集中しました。
国際化,法化の波が,商取引のみならず私達の生活全体に押し寄せてきています。ロースクールをはじめ,大学や大学院で学ぶ学生及び研究者の皆さんにとっても,法律全体の網羅性が重要であると考えた次第です。──

内容(「BOOK」データベースより)

英和辞書+和英索引で機能性充実!約15000項目を収録した最新・最大の内容。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本: 664ページ
  • 出版社: 自由国民社; 第3版 (2009/1/1)
  • ISBN-10: 4426105447
  • ISBN-13: 978-4426105440
  • 発売日: 2009/1/1
  • 商品パッケージの寸法: 21 x 15 x 4.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.7 3件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 480,381位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より

(詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.7
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

投稿者 naothomas 投稿日 2007/12/2
形式: 単行本
法律英語の初学者ではなく、実務経験のある方にはおすすめの1冊ではないでしょうか?この時点を手にしたときはまだ翻訳の勉強をはじめたばかりで、活用方法がよくわからなかったのですが、今ようやく手にする回数が増えてきたところです。
コメント 12人中11人のお客様がこれが役に立ったと考えています。. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
不正使用の報告
投稿者 何 劼 投稿日 2013/8/18
形式: 単行本 Amazonで購入
論文の作成にとって、役立てると思います。いい辞書と思います。
コメント 3人中3人のお客様がこれが役に立ったと考えています。. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
不正使用の報告
形式: 単行本 Amazonで購入
武力紛争法、国際公法、民・刑事、行政法の分野で使用してます。
かなり幅広く網羅していると思います。
「英米法辞典」より的を得ていると思います。

法律英語の翻訳(英→日)における表現の仕方は、公的なもの(行政文書)
と民事的な契約書ではかなり相違があります。

私が顧客として、ある翻訳会社と関わった時には単純な表現方法のみ
ならず、翻訳者の不勉強に驚いたことがあります。

自分で翻訳した方が金と時間の節約になると思い、購入しました。
重宝してますよ。
コメント 8人中5人のお客様がこれが役に立ったと考えています。. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
不正使用の報告


フィードバック