このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
12 used & new from ¥ 1

Have one to sell? Sell yours here
 
   
歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)
 
See larger image
 

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) (文庫)

by 鳥飼 玖美子 (著)
4.4 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
Price: ¥ 500 (Tax Included) & eligible for Free Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock. Click here for details of availability.
Ships from and sold by Amazon.co.jp. Gift-wrap available.

Want it delivered 2009/11/28 Saturday? Choose お急ぎ便 at checkout.
10 used from ¥ 1 1 collectible from ¥ 400

Special Offers and Product Promotions


Frequently Bought Together

Customers buy this book with 危うし!小学校英語 (文春新書) by 鳥飼 玖美子

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) + 危うし!小学校英語 (文春新書)
Price For Both: ¥ 1,267

Show availability and shipping details

  • This item: 歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) by 鳥飼 玖美子

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details

  • 危うし!小学校英語 (文春新書) by 鳥飼 玖美子

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

危うし!小学校英語 (文春新書)

危うし!小学校英語 (文春新書)

by 鳥飼 玖美子
4.3 out of 5 stars (22)  ¥ 767
通訳者と戦後日米外交

通訳者と戦後日米外交

by 鳥飼 玖美子
4.3 out of 5 stars (3)  ¥ 3,990
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史 (新潮新書)

「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史 (新潮新書)

by 多賀 敏行
4.5 out of 5 stars (12)  ¥ 714
同時通訳者 鳥飼玖美子 (こんな生き方がしたい)

同時通訳者 鳥飼玖美子 (こんな生き方がしたい)

by 大橋 由香子
2.0 out of 5 stars (1)  ¥ 1,575
日本語と外国語 (岩波新書)

日本語と外国語 (岩波新書)

by 鈴木 孝夫
4.6 out of 5 stars (9)  ¥ 819
Explore similar items

Product Description

出版社/著者からの内容紹介

原爆投下は、日本側のポツダム宣言をめぐるたった一語の誤訳が原因だった――。外交の舞台裏で、ねじ曲げられた数々の事実とは!?



内容(「BOOK」データベースより)

原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった―。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか?佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る。

Product Details

  • 文庫: 299 pages
  • Publisher: 新潮社 (2004/03)
  • ISBN-10: 4101459215
  • ISBN-13: 978-4101459219
  • Release Date: 2004/03
  • Product Dimensions: 5.9 x 4.2 x 0.5 inches
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #63,255 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #28 in   > 語学・辞事典・年鑑 > 翻訳
    #954 in   > 語学・辞事典・年鑑 > 英語学習 > 英語よみもの
    #1020 in   > 新書・文庫 > 出版社別 > さ行 > 新潮社 > 新潮文庫
  • See Complete Table of Contents


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

7 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:    (0)
3 star:
 (2)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.4 out of 5 stars (7 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
41 of 44 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars タイトルと、少し内容が異なりますが…, 2004/6/4
帯に「原爆投下を招いた、たった一語の誤訳とは!」という文字。私は外交・政治にまつわる歴史に興味があったのでこの本を買ったのですが……「歴史を変えた誤訳」はそれほど多く取り上げられていませんでした。むしろ通訳者の著者の立場から見た日本と欧米諸国の文化の違いや、通訳という作業が抱える問題点が主題になっています。

この本って、文庫化される前は『ことばが招く国際摩擦』というタイトルだったそうですが、そっちの方が本の内容を良く表していると思います。とても興味深いし読みやすい一冊なのですが、タイトルを鵜呑みにして買うと、期待はずれかもしれません。

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
7 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars 翻訳にまつわる国際間の誤解の実例, 2006/2/26
By エヴァンジル - See all my reviews
(TOP 500 REVIEWER)   
翻訳をするときには大変神経を使うものだと思います。
翻訳にまつわる国際間の誤解の実例が詳しく書かれています。
たった一つの誤訳が直接の原因で歴史を変えるほどのことは実際にはないと思いますが、誤解もすぐに気がついて訂正しないと傷が広がるということです。(原爆が落とされた理由は誤訳が直接的な理由ではなくて、政治的な要因がやはり強いでしょう。)
翻訳をする人にとって、本書は面白いエピソードとして読めると思います。
異文化の人間同士がある程度理解しあうためには、言葉に非常に注意しなければならないということでしょう。たんに多く話せばいいというものではないでしょう。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars 歴史をかえた?, 2007/11/30
By ヒデボン - See all my reviews
(TOP 500 REVIEWER)   
 他の評者も書いているように「歴史をかえた」となっているが、そのような事例は期待するほど載っていない。むしろ、鳥飼氏の通訳業の経験から導き出された英語学習上のノウハウ集であり、海外文化との付き合い方ノウハウ集である。そのような読み方をすればこの本は、ウハウハもんである。
 鳥飼は、アポロ11号が月面着陸したときの現場からの実況中継の同時通訳で通訳業界にデビューし、それ以後の活躍ぶりは我々英語青年にとっては憧れの的であった。 数年前、久しぶりにNHKーTVの英語講座でなかなかいい講義をしているのを観たが、講評の鋭さは相変わらずでいい仕事をしていると感じ入った次第である。
 幼い子供の英語学習に批判的であるのも、彼女の長年の英語教育の経験に裏付けされたものとして、我々素人衆は耳を傾けるべきと思う。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most recent customer reviews

5.0 out of 5 stars 通訳・翻訳論
かなり真面目な本です。著者の通訳・翻訳論です。ひいては、異文化間コミュニケーション論です。歴史の裏話的エピソードもいくつかありますが、それは、この本の主眼ではな... 続きを読む
Published 3 months ago by フィラデルフィアン

5.0 out of 5 stars 通訳者としての職責を果たさんとする著者の強い自覚と覚悟
著者(町田玖美子)は東京都生まれ。69年学部卒業(上智大学外国語学部)という事実から引き算すると,1946年生まれ。高三のとき,英検1級特別賞(?)を受賞した。... 続きを読む
Published 16 months ago by BCKT

5.0 out of 5 stars 通訳は情報の加工をしていいのか?
専門家としての通訳から見た「通訳」論
専門家としての通訳、といったのは他にも通訳をやる人がいるということ... 続きを読む
Published 20 months ago by lm700j

3.0 out of 5 stars 詳しい解説
翻訳が抱える問題について、非常に詳しく記されているが、歴史を変えたという話より自分の翻訳についての意見等が多く、読んでいてそう感心するものでもない。
Published on 2007/8/23 by mko

Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject








i.e., each 本 must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.