Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
森鴎外全集 <11> ファウスト (ちくま文庫)
 
イメージを拡大
 

森鴎外全集 <11> ファウスト (ちくま文庫) [文庫]

森 鴎外
5つ星のうち 4.3  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,890 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
5点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/29 火曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と森鴎外全集〈10〉即興詩人 (ちくま文庫) ¥ 1,365 をあわせて買う

森鴎外全集 <11> ファウスト (ちくま文庫) + 森鴎外全集〈10〉即興詩人 (ちくま文庫)
合計価格: ¥ 3,255

在庫状況の表示

  • 対象商品: 森鴎外全集 <11> ファウスト (ちくま文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 森鴎外全集〈10〉即興詩人 (ちくま文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

60年の歳月を閲して成ったゲーテ生涯の大作を、曲折自在な口語訳で本邦初紹介した、文豪訳業の粋。

登録情報

  • 文庫: 882ページ
  • 出版社: 筑摩書房 (1996/2/22)
  • ISBN-10: 4480030913
  • ISBN-13: 978-4480030917
  • 発売日: 1996/2/22
  • 商品の寸法: 15.6 x 10 x 3.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.3  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 143,733位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告



この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By kewpie VINE™ メンバー
形式:文庫
私にとって4つめのファウスト。相良守峯、高橋義孝、池内紀のうち、後2者は最近読んだ。一方、学生時代に読んだ(はずの)相良訳はほとんど記憶にない。「アウエルバッハの酒場」の場面だけが印象に残り、あとはろくに理解できなかった。その癖この鴎外・森林太郎訳を直後に購入したことを覚えているが、それは若さ故の見栄に他ならない。知識も経験も足りない理系の若造に歯が立つはずもなく、爾来20数年。

2月以降立て続けに読んでいるので、筋は理解している。だから興味はむしろ翻訳そのものに向かう。小島政二郎のあとがきによると、大正二年当時のこの「現代語訳」は、卑俗、少なくとも荘重を欠くとされたそうだ(第二部p.725)。しかし時代は移り、今やこれを解するには相当の日本語力を要すると思う。加えて一切の訳注がない。とりわけ、ギリシア神話の知識なくして第二部が理解できるはずもなく、現代の初読者にこの翻訳は過酷に過ぎると思う。

また、訳語の一部にはすでに黴が生え、あまりの古色にしばしば強い違和感を覚える(一例を挙げるなら、ドイツ文学の翻訳に「襦袢」はないだろう)。そのため例えば、ヘレネの印象は恰も浮世絵中の美人である。固有名詞のカタカナ移行も現代の通例と異なるため、原綴り(幸い併記されている)を見てようやく納得することも少なくない。さらに言うなら、私が読んだのは昭和3年の初版以来改版されていない第23刷である。自身の責であるのだが、旧字体のいくつかが読めず、文字のかすれも多々あって相当難儀した。

今の読者にとっては、卑俗どころではなく、文豪による格調高い雅文訳と言ってよいだろう。しかもこれが初の和文全訳であったのだから、後続の重圧如何ばかりであったか。しかしこの訳、もはや現役としての役割を終えているように思う。何番目かに読む翻訳として、大正初期の雰囲気や鴎外の文章そのものを楽しむ作品と位置づけた方がよさそうだ。
このレビューは参考になりましたか?
25 人中、17人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
古典の威力 2003/3/24
形式:文庫
 森鴎外訳。それだけで一読の価値あり。
 ファウストという名作に森鴎外の力が加われば、面白くないはずがない。確かに読みづらさなど時代を感じるところもあるが、そんなものは物語の面白さの前に無力化するだろう。古典の味わいは充分に楽しめるはずである。

 様々なファウスト訳がある中で、どれを選んだものかと悩んでいるのなら、これはお薦めである。ドイツと日本の文豪の共演。是非とも楽しんでほしい。

このレビューは参考になりましたか?
28 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By "bw"
形式:文庫
 わたしはこの本を読んだわけではありませんが、森鴎外訳ファウストを呼んだことがあります。
 今までに六人ぐらいの翻訳を読みましたが、鴎外訳が最高だと思います。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す









この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換