マイケル・エメリック氏は優れた編者だ。選ばれた六つの短編小説は本当にすばらしくて、もっと読みたくなる。現代の日本のフィクションへの入り口にうってつけだと言える。
しかし、アンチクライマックスが嫌いな人は注意が必要だ。六つ物語があるうち、半分ほどの結末は、ハッピーエンドやバッドエンドではない。また、モダンでもなくポストモダンでもない。つまりあまり「おち」がない。ある程度、それは、現代の文学の特徴だろう。読者はローラーコースターに乗り、坂を上り、目にうつる光景のすばらしさにわくわくする。でも、クライマックスで、今までの楽しさ以上になると期待したとき、「はい、終点です」という声を聞いてしまう。降りて、少し頭がボーっとする中、この経験は本当にすばらしいものかどうかちょっと疑問が残る。
2,730円で、安い本ではない。255ページあるが、本文はその何分の一かだ。他のページはエメリック氏の注釈や翻訳や前書きだ。すべて適切に書かれていて、そのおかげで、日本語学習者の私にも小説を読むことができた。加えて、エメリック氏のスタイルも面白い。「多和田葉子は多くの賞をもらった」というようなベタな文章は書かない。「釣り愛好家が好んで着るヴェストのポケットよりも賞を沢山もらった」とユニークに書かれている。
しかし、少し文句を言わせてもらうなら、「ああ」から「大きい」、「ワンルーム」に至るまで、約50ページにわたる単語の翻訳辞書は本当に加える必要があったのだろうか。小説中の複雑な文には英語の対訳がつけてあるのだから、読者はきっと辞書ではなく、その対訳を参考にするだろう。
しかし、ささいなことでとやかく言うのをやめよう。全体的に見たら、本は成功だ。六つの面白い短編小説を紹介してもらえたし、注釈のおかげで、数百の文法と表現を学ぶことができた。読解力アップできっと次の小説も楽しく読めるだろう。
Michael Emmerich has chosen well. The six short stories are absolutely marvelous and leave a taste for more. Hence, the book accomplishes its self-proclaimed goal: serving as a gateway to reading contemporary Japanese fiction in the original language.
But those who do no like anti-climaxes should be forewarned: about half of the stories end in a way that is neither happy, sad, modern, post-modern or much of an ending at all. Of course, for this, Emmerich is not to fault. Rather, it may well be a feature of much contemporary literature. The authors take you on a roller coaster ride and as the coaster makes its way up the slope, the landscape is breathtaking and you bubble with excitement. But at the top, just when you expect things to get even better, the ride ends. You are left feeling slightly dizzy and wondering whether the experience was really all that great.
At 2,730 yen, the book is not exactly cheap. True, it is 255 pages long. But the actual literary content is a fraction of that. The rest are notes, translations and an introduction by Emmerich. All of them are meticulously written and they do a good job in making the Japanese texts accessible. You won’t catch Emmerich writing trite sentences such as “Tawada Yoko has received a multitude of awards”. Instead, he makes it “Tawada has received more well-deserved awards than there are pockets in a fisherman’s vest”.
But one does wonder whether the fifty-page dictionary, containing everything from aa (why, thank you, who would have thought it meant “oh, ah”), over ookii, to wanruumu, was really a necessary addition to the book. Virtually all difficult sentences are translated in English, on the page opposite to the Japanese text, so readers will likely find the translation of a word there, rather than flip to the dictionary at the back.
But let us not dwell on the trivial. In the end, the book succeeds in piloting you through six delightful pieces of Japanese literature. On the way there, the notes lucidly explain hundreds of grammar points and expressions, thereby improving your reading skills and getting you ready for your next Japanese novel.