このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
24 used & new from ¥ 899

Have one to sell? Sell yours here
 
   
日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で
 
See larger image
 

日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で (単行本)

by 水村 美苗 (著)
3.6 out of 5 stars  See all reviews (34 customer reviews)
Price: ¥ 1,890 (Tax Included) & eligible for Free Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock. Click here for details of availability.
Ships from and sold by Amazon.co.jp. Gift-wrap available.

Want it delivered 2009/11/26 Thursday? Choose お急ぎ便 at checkout.
3 new from ¥ 1,890 21 used from ¥ 899

Special Offers and Product Promotions


Frequently Bought Together

Customers buy this book with 日本語で読むということ by 水村美苗

日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で + 日本語で読むということ
Price For Both: ¥ 3,570

Show availability and shipping details

  • This item: 日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で by 水村 美苗

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details

  • 日本語で読むということ by 水村美苗

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

日本語で読むということ

日本語で読むということ

by 水村美苗
4.2 out of 5 stars (4)  ¥ 1,680
ユリイカ2009年2月号 特集=日本語は亡びるのか?

ユリイカ2009年2月号 特集=日本語は亡びるのか?

by 水村 美苗
4.0 out of 5 stars (1)  ¥ 1,300
日本語で書くということ

日本語で書くということ

by 水村美苗
3.5 out of 5 stars (2)  ¥ 1,680
私小説―from left to right (ちくま文庫)

私小説―from left to right (ちくま文庫)

by 水村 美苗
5.0 out of 5 stars (2)  ¥ 819
本格小説〈上〉 (新潮文庫)

本格小説〈上〉 (新潮文庫)

by 水村 美苗
4.5 out of 5 stars (11)  ¥ 820
Explore similar items

Product Description

内容紹介

豊かな国民文学を生み出してきた日本語が、「英語の世紀」の中で「亡びる」とはどういうことか? 日本語をめぐる認識の根底を深く揺り動かす書き下ろし問題作!


内容(「BOOK」データベースより)

「西洋の衝撃」を全身に浴び、豊かな近代文学を生み出した日本語が、いま「英語の世紀」の中で「亡びる」とはどういうことか?日本語と英語をめぐる認識を深く揺り動かし、はるかな時空の眺望のもとに鍛えなおそうとする書き下ろし問題作が出現した。

Product Details

  • 単行本: 330 pages
  • Publisher: 筑摩書房 (2008/11/5)
  • ISBN-10: 4480814965
  • ISBN-13: 978-4480814968
  • Release Date: 2008/11/5
  • Product Dimensions: 7.6 x 5.4 x 1 inches
  • Average Customer Review: 3.6 out of 5 stars  See all reviews (34 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #3,165 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #5 in   > 文学・評論 > 評論・文学研究 > 文学理論
    #26 in   > 語学・辞事典・年鑑 > 日本語学習
    #131 in   > ノンフィクション
  • See Complete Table of Contents

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?

日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で
91% buy the item featured on this page:
日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で 3.6 out of 5 stars (34)
¥ 1,890
私小説―from left to right (ちくま文庫)
3% buy
私小説―from left to right (ちくま文庫) 5.0 out of 5 stars (2)
¥ 819
本格小説〈下〉 (新潮文庫)
2% buy
本格小説〈下〉 (新潮文庫) 4.8 out of 5 stars (4)
¥ 740
本格小説〈上〉 (新潮文庫)
2% buy
本格小説〈上〉 (新潮文庫) 4.5 out of 5 stars (11)
¥ 820

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

34 Reviews
5 star:
 (13)
4 star:
 (6)
3 star:
 (5)
2 star:
 (7)
1 star:
 (3)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.6 out of 5 stars (34 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
354 of 496 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars 知っていることだけを語るのが良い., 2008/11/11
By ymatsui4 - See all my reviews
(TOP 500 REVIEWER)   
この書物は,その意図する所には賛成であるが,悲しいことに夥しい誤りが含まれていて,全体の信用性を落としている.著者は自分のはっきり知っていることだけを語るべきであった.まず,インド-ヨーロッパ (印欧) 語において,Lithuania 語は言語学上,主要言語であり,これに気付かないでヨーロッパの言葉を論じるのは危ない.更に,数学と自然科学に於いてなにやらメタ言語が存在するかのような示唆は完全な誤りである.フェルマーの最終定理を証明 (1995)した Sir Andrew Wiles の論文は100頁を超す長大なものだった.これは英語で書かれているが,日本語に完全に翻訳可能である.日本の開化期に,先人たちはヨーロッパの学術用語を自らの漢語の実力をフルに使って殆どすべて日本語に移した.Wiles の証明の基礎となった谷山-志村予想は,確実に本来日本語で考えられたのだと私は確信する.今年 (2008) のノーベル物理学賞もそうである.あとはその時代の世界語で論文を書くだけで,文学とは異なり一対一対応の翻訳が可能なのである (正確に言えば,この議論を論文にしようと決めた瞬間に, author の中で日本語は消え,考えは世界語モードに切り替わる.そうする理由は,英語なら英語なりに簡潔で迫力ある文章を書く必要があるからである.こうして我々理系の人間は,寺田寅彦の時代から日本語の死を体験し続けているのだ).数学と科学を余りに誤解されると,これらの分野が被害を受ける.そんなことのないためにも,知らないことは書くべきではないのだ.
 
Comment Comments (6) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
36 of 53 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars 文学者の言語論の典型, 2009/2/22
社会科学的視点や社会言語学、言語学の素養がない文学愛好者が言語を論じるとこうなります、というサンプルのような本です。筆者の体験談などはおもしろく読めますが、筆者が一番書きたかったことであろう後半部の主張は情緒的に述べられているのみです。例えば、言語エリート教育の是非で論点となる情報格差、貧富の差(278ページ)という問題は、「生じるとは思えない」と根拠なく流されています。日本語表記における漢字使用についても、1960年代以前の文字論だけしか念頭にないようで、不勉強が際だっています。ましこ・ひでのり『イデオロギーとしての<日本> 「国語」「日本史」の知識社会学』三元社などと併読することを勧めます。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
43 of 64 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars 危機感は共有できるが、対処法は正しくない。, 2009/2/25
By dico_ut_sentiam (東京都東久留米市) - See all my reviews
 言語には「普遍語―国語―現地語」の3つのレベルがあるのは確かだが、問題は「英語が普遍語である」のではないということである。英語にも(ラテン語にも漢文にも)「1.普遍語」「2.国語」「3.現地語」の3つのフェーズがある(あった)というのが真実であろう。例えば黒人英語とかコックニーとかは現地語である。故に、日本国民に必要なのは「普遍語」としての英語であって、断じて「国語」としての英語ではないということを著者は論ずるべきだった。資源のない日本は技術なり知恵を外向けに輸出して生きていくしかない。そのためには、「現地語」としての日本語で思考し、「普遍語」を使ってその成果を世界に発信する能力が必要であり、もっと多くの日本国民が「この事業に参加するために」英語を学ぶべきである。それには著者の言う「少数精鋭の二重言語者」では全然数が足りない。
 あと、文人らしいといえばそれまでだが思いこみが多すぎる。例えば、言語学者は言語の体系を研究するのが目的なので、どのような言語も平等に扱う。よって、言語学では書き言葉の間に序列があるという考え方が入り込む余地は無いのである。のくだりは明らかな詭弁(もしくは事実誤認)である。平等と序列の違いは
 全ての人間は平等である。故に社長と社員の間に社会的序列があるのは間違いである。
と言い換えてみれば万人にとって一目瞭然であろう。あと、文章の随所に「文学をやっている高尚な人間」と「それ以外」のような変な選民意識(コンプレックスの裏返し)を感じるのは私だけだろうか?著者も評者も含め、現代日本語の危機は(それが英語によるかどうかはともかくとして)日本語で「理」が建てられなくなりつつあるところから始まるのではないかと思う。
 最後に、古典を学ぶのは大事だが「温故知新」の視点が常にないと意味がない。本著を読む限りにおいて著者はただの懐古主義者にしか見えない。読んで訳してハイ終わり みたいな手抜き授業がこれ以上増えても困るのだ。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most recent customer reviews

5.0 out of 5 stars 賛成です。
全面的に賛成です。
どうやったらこういう国語の時間になるのでしょうか。
高校の時に読んだ漱石さんの「こころ」は忘れられません。... 続きを読む
Published 3 days ago by ひつじ日和

3.0 out of 5 stars 退屈な国語授業の増加なんてまっぴら
... 続きを読む
Published 1 month ago by ドクトルg

4.0 out of 5 stars 機械翻訳というオプション
ドルが世界通貨になり英語が普遍語になった。一方我が”日本語”は、”円”の相対的価値低下にともなう遠心力で、急激に地位を落としていくかもしれない。”英語”と”ドル... 続きを読む
Published 3 months ago by こうや

1.0 out of 5 stars 個人的「想い」「思い入れ」が強すぎる
著者の生い立ち,個人的経験が論旨の進め方を強引で押しつけがましいものにしている.... 続きを読む
Published 4 months ago by 目覚めよと呼ぶ声

2.0 out of 5 stars 正しくは「近代日本文学」が亡びるとき
ではないでしょうか、この本の主題は。けっして日本語を語っているのではない。なんとなれば、現代の日本語は、やはり1000年前の日本語とも異なるはずだし、おそらくそ... 続きを読む
Published 5 months ago by Claudio

2.0 out of 5 stars 表題が扇情的であるだけ。
・... 続きを読む
Published 5 months ago by MM

1.0 out of 5 stars 個人的には不毛な内容
水村氏は日本語を大切にしたいというところから本書を書いたのだと思う。その趣旨には大きく賛同しながら、水村氏の視点や前提条件には頷けないところが多々ありました。... 続きを読む
Published 6 months ago by 通潤橋

5.0 out of 5 stars 辺境の地、極東の文化の強さを理解していないかも
本書は、英語が氾濫している国際社会、日本社会に対する警告になっている。... 続きを読む
Published 7 months ago by kaizen

4.0 out of 5 stars 偏屈者は、村上春樹を思う
... 続きを読む
Published 7 months ago by 癇癪亭

5.0 out of 5 stars ともに読み、ともに語りましょう
中身は単純で明快な論理構成をしており、かなり読みやすいエッセイに仕上がっているので、あまり気を張らずにサクッと読み通すことができると思います。... 続きを読む
Published 8 months ago by のいのい

Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject






i.e., each 本 must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.