Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,565

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語
 
イメージを拡大
 

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語 [単行本]

王 浩智
5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容(「MARC」データベースより)

単語や文法を学んでもなお残る感覚のずれ。両言語を比較観察して相互の思考の違いを根本から理解し、言葉に対するセンスを磨く。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

王 浩智
1959年中国・厦門生まれ。厦門大学外国語学部卒業。中国大学で日本語学部講師を務めた後、国費留学で来日。早稲田大学大学院研究科外国人特別研究員を経て、東京学芸大学大学院教育学研究科修士課程修了。成城大学大学院博士後期課程修了。現在、ISS通訳研修センター顧問兼主任講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

登録情報

  • 単行本: 212ページ
  • 出版社: 東京図書 (2004/11)
  • ISBN-10: 4489006934
  • ISBN-13: 978-4489006937
  • 発売日: 2004/11
  • 商品の寸法: 20.6 x 15 x 2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 284,831位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
18 人中、17人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By 東風
形式:単行本
中国と接していると、文化や考え方のあまりの違いに、違和感や、ときには不快感すら覚えることがあります。例えば、日本人からすると過剰すぎるほどのきつい言い方や描写がそうです。

この本では、同じ1つのものを表現するにも中国語と日本語でどう表現するのか、日本語と中国語の表現の違いに注目するところから始まり、それぞれの表現の特徴は何なのか、いろいろな例を通して分析していきます。

「違うから仕方ない」とスルーしてしまうと、いつまでたっても近くて遠い国のままです。翻訳者を目指す中級以上の方向けかと思いますが、中国語の例文は短いものばかりなので初級者の方にもチャレンジできそうです。中国語を学ぶうえで、大きな指針になることでしょう。
このレビューは参考になりましたか?
2 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
ありがちな大雑把な中日文化風俗の比較・感想文ではありません。
あとがきにある「舌足らずの一人よがり、おつむの弱い不気味な日本語」という筆者の結論にどんどん誘導されてゆきます。
日本語の背後にある暗黙の約束事をあばき出し、文面として提示。今、確かだと思っていた日本語の足場が崩れ去ってしまったような不安な気持ちにあります。。

まず、日本語と中国語での単純な対比「入院」VS「住院」から、話が開始されます。
日本語では、その開始「因」層に着目するのに対して、中国語では、結果の「果」層に着目する。
他に例として、
'「ふりかけ」(ふりかけた開始の動作に着目する)
以下私の率直な今の気分・つっこみですが
・ふりかけてどうするのか 
・ふりかけて何のメリットがあるのか
・大体何に対してふりかけるのか(何をふりかけるのか)
・それは食べることができるのか
これら、いっさいを暗黙の前提として明示しない「日本語」の不気味さとは何なのか。
→ちょっとはずし気味の表紙イラストが内容の知的水準を隠してしまっていますが、本書はまさに
中国語学習者への「ささやかなご褒美」でしょう。
このレビューは参考になりましたか?
17 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By "nobu"
形式:単行本
中国語は名詞の意味を具体的に掘り下げる。
「汚れた洗濯物、洗うべき洗濯物、外に乾す洗濯物、取り込んだ洗濯物、、、」すべて異なる名詞で表現する。
日本語ではおおきなくくりに集約していく。すべて「洗濯物」
吉田戦車がところどころに引用してあるのも興味深い。
「登山帽」と「下山帽」

アクターとプロンプター。
主婦A「あら奥さん、素敵なダイヤ」
包帯男「モンド」
主婦A,B「。。。。。」

主婦B「いいえ、安物なのよ」
主婦A「うそうそ、5カラットくらいあるんでしょ、そのダイヤ」
包帯男「モンド」
主婦A,B「。。。。」

自分が吉田戦車を面白いと思う理由は言葉の遊びが卓越だから。。(説明しても面白くは無いけど。)

日本語を勉強中の中国人の方にもお薦め。

何年かしたらまた読もうっと。

このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す





この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック