掛川訳も、松本侑子訳も読みましたが、これも含め、
やっぱり赤毛のアンは、村岡花子訳にとどめをさすような気がします(すみません!)
マシューは、「そうさな」といってほしいし、台詞まわしや、情景描写、アンのしゃべりかた、あれやこれや、なんかぴんときません……。
はじめて読む人は違和感ないと思うのですが、どうせ読むなら、「そうさな」で……(すみません!)
昨年公開されたジブリの「赤毛のアン」の特別編のアニメ、「グリンゲイブルスへの道」(タイトルうろおぼえですみません)でも、
やはり、台詞などは、村岡花子訳を参考にしたと、監督さんがおっしゃってました。
(一度見ましたが、かなり忠実に再現されていらっしゃいました)。
カバー絵や、内容の割愛ぶりから言って、小学生向けなんだと思うのですが、
言葉づかいが随所に難しいところがあり、村岡花子訳のほうが、平易に感じます。
とくに、リンド夫人やマリラの台詞に出てくる単語が時々突発的に難しいものがまじり、
まじめに小学生向けとしては、配慮に欠けるのではないでしょうか。
カバー絵の漫画家さんのファンの方へのお楽しみ企画としては、素敵だと思います。
また、漫画家さんのあとがきのほうが、翻訳の方よりも先にのっているということは、
漫画家さんがメインの企画なんでしょうね。
ですから私が書いていることは、見当違いなのかもしれません。
ただ、「赤毛のアン」の本だと思うと、中の挿絵もコメディみたいなマンガ風で、
私には、イメージが違うように思えました。
巻末のお菓子作りのページはかわいいですね。
このイメージでいくなら、もっと平易な文章で、文字も大きくし、
もっと編集して、子どもに、読みやすくしてあげたらよかったのではないかと思います。
ただただ、「熱愛」している作品なだけに、残念です。