Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 543

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
新和英中辞典 [第5版] 並装
 
イメージを拡大
 

新和英中辞典 [第5版] 並装 [ハードカバー]

Martin Collick , David P. Dutcher , 田辺 宗一 , 金子 稔
5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 3,780 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
7点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/28 月曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と新英和中辞典 [第7版] 並装 ¥ 3,360 をあわせて買う

新和英中辞典 [第5版] 並装 + 新英和中辞典 [第7版] 並装
合計価格: ¥ 7,140

在庫状況の表示

  • 対象商品: 新和英中辞典 [第5版] 並装

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 新英和中辞典 [第7版] 並装

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

全面改訂で携帯和英では最大級の18万7000項目。
見出し語9万7000(複合語・慣用語句を含む)に、句例・文例9万強。
社会人向けにパワーアップ!

■総収録項目187,000(見出し語・複合語など97,000, 句例・文例90,000)。見出し語・複合語は旧版の1.4倍に増強。
■インターネット関連語・時事用語などを大幅に拡充。文学作品名・楽曲名・映画タイトルなどの作品名を新設。アジアにも配慮して中国・朝鮮半島の地名人名を新たに採録。日本の法律名なども意欲的に収録した。
■日米英の執筆者の緊密な共同作業によって、日本語のニュアンスを巧みに汲み上げた豊富な文例。

内容(「BOOK」データベースより)

定評ある『新和英中辞典』の全面改訂版。総収録項目数18万7000語、見出し語9万7000語、句例・文例9万強。英語はすべて日本語に堪能な英米人が執筆。情報通信分野、コンピューター用語、政治・経済用語、法律名などを強化。中国や朝鮮半島の地名・人名を広範に採録。文学、音楽、美術、映画などの作品名を収録。

登録情報

  • ハードカバー: 2048ページ
  • 出版社: 研究社; 第5版 (2002/9/18)
  • 言語 日本語, 英語, 日本語, 英語, 日本語, 英語
  • ISBN-10: 476742058X
  • ISBN-13: 978-4767420585
  • 発売日: 2002/9/18
  • 商品の寸法: 21 x 14 x 5 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 284,417位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
6 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ハードカバー
2版のときから使い続けているが、3版まではフルセンテンスの文例がページの下部にまとめられていた。知的な読み物としても鑑賞に堪えるものだったし、ページ数が少ない割に高度な内容の訳がまとめられていて実務に便利だったのでその伝統を受け継いで信頼できる辞書と言う感じ。独立行政法人の英訳は2転3転したし、国家公務員身分がある法人とない法人があり、最初はこの辞書の訳が政府の公式見解だった。改訂で直せば良いと思う。自然と教養レベルの高い人が書いたと思わせる英文になるようにするには、この辞書のような和英辞書の訳は書かせない存在だ。
このレビューは参考になりましたか?
22 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ハードカバー
£2¿''¢o-¨"¨è¨¨
 ̄¿'è...''1aoè...¨¿'è...ä¡-1'-1§¬§ ̄è...ääoo ̄象"¨è...'μè" ¨

é2èa'¢--ä- ̄...¨a331§ ̄a\a£ 'aèa3aèa¬ ̄°'a"1 ̄-§§ £...1'¡è¨¨ä 33μ1'è±è¿'¨

'è±èaèaè¨"¨è¿'表 'èaèa\'ä¿"a-3èa3\èa¨ä¿¨ 

1-"¨ ̄'è±§è..."1ä\é2"§!!¨"¨é¨§a£"¨ ¡...-

このレビューは参考になりましたか?
22 人中、14人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By カスタマー
形式:ハードカバー
同社のライトハウスやルミナスと比べると、日英のズレや、文化に言及した説明はあまり見られない。単に訳語だけを知りたい場合にはいいのだろうが、ルミナス和英にほとんど同じ収録語数があるし、中辞典ならプログレッシブ和英があるしまたルミナス和英も中辞典として使えるので、あまり本書の必要性は感じない。詳細な説明を煩わしく感じ、実務にしか使わない人ならばいい辞書だが・・・
学習辞典としてはまったく使い物にならない。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換