Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 4,424

または
 
   
こちらからもご購入いただけます
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
新共同訳―和英対照聖書NITEV44DI
 
イメージを拡大
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

新共同訳―和英対照聖書NITEV44DI [ペーパーバック]

共同訳聖書実行委員会
5つ星のうち 3.6  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 5,400 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
4点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。
無料体験でもれなく1000ポイント キャンペーン実施中。

キャンペーンおよび追加情報


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容紹介

旧新約聖書全巻が和英対照に!経済や経済の最前線で活躍する人々に深い示唆を与え続けている聖書。この春、社会人になる方、必携の一冊!

出版社からのコメント

旧新約聖書全巻が和英対照に!経済や経済の最前線で活躍する人々に深い示唆を与え続けている聖書。この春、社会人になる方、必携の一冊!

登録情報

  • ペーパーバック: 2432ページ
  • 出版社: 日本聖書協会 (1997/1/1)
  • 言語: 日本語, 英語, 英語, 英語, 日本語
  • ISBN-10: 4820212419
  • ISBN-13: 978-4820212416
  • 発売日: 1997/1/1
  • 商品パッケージの寸法: 18.8 x 13.8 x 6.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.6  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 253,900位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
28 人中、27人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 英語の勉強にはなりますが・・・ 2009/3/10
By 百地樹里 VINE メンバー
形式:ペーパーバック|Amazonで購入
英語を母国語としない学習者向けのバージョンが
対訳で掲載されています。
確かに英語の勉強にはなりますが、聖書を良く知り、
教会で使うなどには向いていません。
あまりにも軽すぎます。
特に海外へ出たときに教会の祭儀に出席した場合、
この中の言葉では通用しません。
信仰宣言の場合にも「日々の糧」という部分は
祈祷書では「bread」となっていますが、マタイ伝では
「food」となっていて、アバウトです。
物語として読むにはオススメしますが、これが海外の
教会で通用するものではないということはご忠告いたします。
このレビューは参考になりましたか?
27 人中、25人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 おもしろいとりあわせ 2007/11/3
形式:ペーパーバック
日本語は普通の新共同訳だけれど,英語はTEV(Good News Bible)。英語学習者向け英訳を標榜するだけあって,中学英語でも十分読めるが,その意訳っぷりはすさまじく,聖書の雰囲気も歴史も全部かなぐり捨てて,とにかく要旨が理解できればそれでいい,というもの。
なので,すでに聖書にある程度親しんだ読者が,ここ英語だったらどう言うのかな?,という時,横をちらっと見るとぱっとわかる,といった使い方に適した一冊(時に「えー!?そんなアメリカンな…」という訳があったりなど,面白おかしくも読める)。
英語の音読・聴解学習用としては,TEVは音源が乏しいので,あまりお勧めできない。

なお,よりハンディな『新約聖書―和英対照』もあります。
それにしても,動的等価理論への反省から生まれた新共同訳と,動的等価訳の究極ともいえるTEVとのセットというのは,なんとも不思議。
このレビューは参考になりましたか?
75 人中、65人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ペーパーバック
聖書の神を信仰する者として、和訳は7ヴァージョン、英訳は10ヴァージョン以上目を通してきました。翻訳者の方々の信仰基準による解釈誤差という荒波を受けながらも、自らの信仰の方向性を示されてきたように思います。
出来るならば、セプチュア・ギンタ訳以前の、よりヘブライ性の高い聖書をも読んでみたいものだと渇望しておりますが、へブル語が読めません・・・
仕方なく、最近はメシアニック・ジューイッシュにより翻訳された聖書を読んでおりますが、「目から鱗」の連続!!とても味わい深く、新たなる世界が拡がってきました。

独り言はさておき、この「和英対照聖書」は「新共同訳」と”Good News Bible(TEV)”対照です(対訳ではありません)。
英訳は英語が第1言語ではない方々にも、比較的読み易いと言われているヴァージョンです。
最近巷では、使える英語習得に「多読」が必然的であると叫ばれていますが、
軽いペーパーバックにそろそろ飽きてきたら、世界のベストセラー、人類の永遠の古典である”THE BIBLE”を味わってみるのはいかがでしょう。
文学・芸術のみならず、歴史を推理する目を養う楽しさも発見することでしょう。
完読前・後のあなたの英語力はもちろん、第3の目も開かれるかもしれませんよ。
このレビューは参考になりましたか?
5 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 固有名詞を載せていない! 2011/6/24
形式:ペーパーバック
英語版にToday's English Versionを選んだのがそもそもの間違い。これは易しくしすぎて、本場イギリスでもあまり使われていないもの。1番の欠点は、固有名詞をそのまま載せていないこと(意味を英訳したものだけ載せている)で、これは致命的な間違いだ。日本人には分かりやすい英語がよかろうということだけで選ばれたのだろうが、ギリシャ語原典と付き合わせたもっと定評のある英訳聖書(NIV, NRSVなどを採択してもらいたかった。日本人の英語力を見くびってはいけない。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


関連商品を探す


フィードバック