Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 407

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
推理小説の誤訳 (日経ビジネス人文庫 グリーン こ 7-1)
 
イメージを拡大
 

推理小説の誤訳 (日経ビジネス人文庫 グリーン こ 7-1) [文庫]

古賀 正義
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,365 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/2/16 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と誤訳の典型 ¥ 1,680 をあわせて買う

推理小説の誤訳 (日経ビジネス人文庫 グリーン こ 7-1) + 誤訳の典型
合計価格: ¥ 3,045

これらの商品のうちの1つが他の商品より先に発送されます。 詳細の表示

  • 対象商品: 推理小説の誤訳 (日経ビジネス人文庫 グリーン こ 7-1)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 誤訳の典型

    通常2~5週間以内に発送します。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



登録情報

  • 文庫: 441ページ
  • 出版社: 日本経済新聞出版社 (2008/2/1)
  • ISBN-10: 4532194334
  • ISBN-13: 978-4532194338
  • 発売日: 2008/2/1
  • 商品の寸法: 15 x 10.8 x 2.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 438,506位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

 

カスタマーレビュー

2レビュー
星5つ:
 (1)
星4つ:    (0)
星3つ:
 (1)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.0 (2件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

22 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 業界への遠慮のない、痛快な一冊, 2008/2/7
By 
picander - レビューをすべて見る
(トップ500レビュアー)   
レビュー対象商品: 推理小説の誤訳 (日経ビジネス人文庫 グリーン こ 7-1) (文庫)
日弁連副会長まで勤めた弁護士が、ミステリーの誤訳を指摘し修正していくという本で、著者が英文学者ではないから、業界への遠慮が全くないのが痛快である。
おそらく専門の翻訳家が同業の翻訳者の間違いを細かくあげつらうのには当然抵抗があるだろうが、筆者は翻訳業界の外部にいるのだから、何にも怯えず、ストレートに大家の誤訳も指摘する。序文で丸谷才一の英語誤読以前の日本語の乱れを指摘するくらいだ。
著者によると、文庫本一冊で約50の誤訳があるという。
誤訳に至った理由も推測しながら、誤訳を鮮やかに論理的に説明する文章は、英語の勉強にも適している。注目すべきは、きちんと辞書を読めば解決するような誤訳ばかりだという。専門家の陥りやすい罠について、著者はよく理解している。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


6 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 結局,辞書を丹念に引きなさい。, 2010/4/27
By 
h-ike - レビューをすべて見る
(トップ1000レビュアー)    (VINEメンバー)   
レビュー対象商品: 推理小説の誤訳 (日経ビジネス人文庫 グリーン こ 7-1) (文庫)
「推理小説」も「誤訳」も私の脳に反応することば。実は時間がないところで,書店で目にした数冊を購入という暴挙に出たためこの本の出自をよく確かめずに購入しました。「推理小説」とはクリスティーとコナン・ドイルと知ったのはバスの中で読み始めた文庫本前書きで。さらにこの本の初版は1983年で,文庫本が2007年とのこと。奥付は2008年。新装版で,もとが30年も前の誤訳だと知ったのが遅すぎました。確かに指摘された誤訳は結構初歩的で,ごまかしあり,誤解あり,ということは納得。ただし,30年以上も前。ここで遡上に上げられた大家たちのおおよそ50年前の業績です。当時の翻訳環境を考えれば,ワープロもなく,インターネットもなく,イギリス事情にせよ,著者が鬼の首をとったように指摘する「常識」にせよ,確認するのが至難な時代でした。今とは翻訳環境が違いすぎます。原稿用紙に膨大な日本語を書き連ねた大家たちの姿を思い浮かべると頭が下がります。その時代の翻訳について指弾するのはなかなか大変だと思いました。 

その著者も辞書は研究社の大英和とConcise Oxford Dictionaryのほぼ2冊だけで,誤訳を摘発,これも大変立派だと思います。きちんとした翻訳にそれほどの道具は必要ないのだと教えてくれます。

この誤訳指摘の教訓は一つ,丹念に辞書を確認しなさい。イギリスの「推理小説」が対象ですので,くれぐれも現在の探偵小説やら推理小説の誤訳について知ることができるとは思わないように。
帯やら端書きを読めばそんな勘違いをする人はいないはずですが(^_^;)

それから,これだけ書くなら,その書いたものに対する批判も覚悟する必要があります。途中から気になって付箋を入れましたが,必ずしも訂正した日本語が正解とは思えない項目もありました。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す




この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換