Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価
 
イメージを拡大
 

技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価 [単行本]

ケビン モリセイ , 日立製作所ソフトウェア事業部 , 日立テクニカルコミュニケーションズ , Kevin Morrissey
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,520 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
7点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/29 火曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とマスターしておきたい技術英語の基本 ¥ 2,520 をあわせて買う

技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価 + マスターしておきたい技術英語の基本
合計価格: ¥ 5,040

在庫状況の表示

  • 対象商品: 技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • マスターしておきたい技術英語の基本

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

技術英文の翻訳実務に携わっている人のために、構成からメリハリの付け方、箇条書きの使い方、操作手順の書き方などまで、テクニカル文書の書き方の原則を解説。練習問題も掲載。英文併記。

内容(「BOOK」データベースより)

本書は、技術英文の翻訳実務に携わっている方々にとって、大変に役立つ本です。構成からメリハリの付け方や箇条書きの使い方、操作手順の書き方などまで、テクニカル文書の書き方の原則が自然に学べる。著者の長年の翻訳経験に基づいて作り上げた、わずか27コード(チェックポイント)からなる簡便な評価システムが解説され、そのそれぞれについて、どうすれば、チェックポイントをクリアできるのかについて、簡潔に説明されている。練習問題とその解答もついているので、丹念に解答してみることで、翻訳で起こしてしまいがちなミスを防ぐ力が自然についてくる。

登録情報

  • 単行本: 207ページ
  • 出版社: 丸善 (2005/02)
  • ISBN-10: 4621075659
  • ISBN-13: 978-4621075654
  • 発売日: 2005/02
  • 商品の寸法: 26.2 x 18.2 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 233,622位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
21 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
この本は、全文が日英の対訳になっています。

「はじめに」〜「目次」〜「本文」〜「索引」に至るまで、全てに日英の対訳が付されています。しかも易しい英語で書かれているので、スムーズに読み進むことが出来ます。「よく見られる問題」として、文法エラー、綴りエラー、テクニカルライティング原則の無視、等々を具体例を上げて問題点とその対処の仕方を得ることが出来ます。さらに、練習問題も豊富にそろっていて、翻訳を始めてまもない方に向いている本だと思います。技術英文を主に扱っていますが、英作文を基礎から学習するにも適していると本だと思います。(^o^)/nick
このレビューは参考になりましたか?
7 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By Makoto Ichikawa トップ50レビュアー VINE™ メンバー
形式:単行本
 『推薦のことば』の「(前略)本書は、(株)日立テクニカルコニュニケーションズのエディターである著者が、(株)日立製作所ソフトウェア事業部内での長年の翻訳経験に基づいて作り上げた翻訳評価システムTES(Translation Evaluation System)を解説したものです。(後略)」というのが本書を正しく解説していると思います。そして本書はTESの27のエラーコードの解説を中心に、翻訳におけるチェックポイントが示されていきます。エラーコードは、例えばTESエラーコード01の「冠詞(a, a, the)がない、または正しくない」、02の「主語・動詞の一致の問題」というように実際的なもので、見出しに対して複数の例文が示されることから読み進むことで自然と内容の理解が深まるように配慮されています。
このレビューは参考になりましたか?
By メイちゃんの棺 トップ100レビュアー
形式:単行本
いかにして英文作成時のエラーを予防し、英文品質を向上させるかが、本書の課題です。

ページの左が日本文、右が英文でやや窮屈な印象でしたが、解説文も英訳されており、ネイティブや英文を読む外国人読者にはどう解釈されてしまうのか、わかる仕組みになっています。その意味ではなかなか使えるテキストです。

他に類書と異なる点は、レイアウトのみならず、エラーとTES評価フォームの対照表が掲載されている点でしょうか。

技術英文のダメ出し本としては、プロ向けだと感じました。自分の陥りやすい点をチェックするのに有益な本です。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換