登録情報
|
Les Fleurs du Mal の邦訳はまさに汗牛充棟であるが、個人的には鈴木訳がもっともボードレールの詩情を伝えていると感じる。
ただ訳された時期が古いため、その後の研究によって明らかになった伝記的事実や新しい解釈をここから知ることはできない。ボードレール研究を志す学生は、より新しい研究書等を傍らに置くことを勧める。
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|