Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫)
 
イメージを拡大
 

対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫) [文庫]

ワーズワス , 山内 久明 , William Wordsworth
5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 630 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
9点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/28 月曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と対訳 キーツ詩集―イギリス詩人選〈10〉 (岩波文庫) ¥ 630 をあわせて買う

対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫) + 対訳 キーツ詩集―イギリス詩人選〈10〉 (岩波文庫)
合計価格: ¥ 1,260

在庫状況の表示

  • 対象商品: 対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 対訳 キーツ詩集―イギリス詩人選〈10〉 (岩波文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

イギリス・ロマン主義を代表するワーズワス(1770-1850)は,自然観照の詩人として明治期から広く親しまれてきた.英詩の歴史に画期をなす『抒情歌謡週集』所収の「茨」「ティンターン修道院」をはじめ自伝的叙事詩『序曲』からの抜粋を対訳で収め詳注を付す.英詩を原文で楽しもうとする人々のために編まれた1冊.

内容(「BOOK」データベースより)

イギリス・ロマン主義を代表するワーズワス(1770‐1850)は、自然観照の詩人として明治期から広く親しまれてきた。英詩の歴史に画期をなす『抒情歌謡集』所収の「茨」「ティンターン修道院」をはじめ、自伝的な長篇叙事詩『序曲』の抜粋を対訳でおさめ、詳注を付す。英詩を原文で楽しもうとする人々のために編まれた1冊。

登録情報

  • 文庫: 210ページ
  • 出版社: 岩波書店 (1998/9/16)
  • ISBN-10: 4003221826
  • ISBN-13: 978-4003221822
  • 発売日: 1998/9/16
  • 商品の寸法: 14.8 x 10.4 x 1.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 30,505位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
3 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By reiko
形式:文庫
自然の中に生きる人間の心を深く感じさせられます。
騒々しい日々の中、
たまには、こんな詩に浸ってみるのもいいのではないでしょうか?
このレビューは参考になりましたか?
12 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By 虹鱒
形式:文庫
イマイチです!

ワーズワスの後期の詩は全体的に退屈なのですが、さらにチョイスも悪いです。
気の利いたチョイスを狙うのは分かるのですが、やはりポピュラーな「The Rainbow (虹)」ぐらいは入れて欲しいところ。
翻訳は良いと思いますが、ワーズワスの原詩がそもそも退屈なのでなんとも。

若い頃の詩は比較的良いのですが、要するに現代的に言えばワーズワスは、
「若い頃は輝いてたロックスター(すでに古いか)だったけど、それなりに長生きしちゃって、輝きはないけど大家になっちゃった」
という感じになるのでしょうか。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す










この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換