Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
実践 英語スピーチ通訳―式辞あいさつからビジネス場面まで
 
イメージを拡大
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

実践 英語スピーチ通訳―式辞あいさつからビジネス場面まで [単行本]

ピンカートン 曄子 , 篠田 顕子
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,415 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
9点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

実践 英語スピーチ通訳―式辞あいさつからビジネス場面まで + 英語でスピーチ!―ビジネス&セレモニーのスピーチに強くなる
合計価格: ¥ 4,305

選択された商品をまとめて購入


商品の説明

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

ピンカートン/曄子
青山学院大学英米文学科卒業。通訳・翻訳の仕事に携わった後、1965年西オーストラリア大学大学院英文科入学。1967年よりメルボルンのモナシュ大学その他の大学で日本語を10年間教え、修士号取得(日英比較文学)。メルボルンにて通訳・翻訳・観光ガイドのエージェントを9年間経営、同時に通訳の仕事に携わる。1989‐2002年モナシュ大学大学院日英通訳・翻訳専攻課程主任、助教授。メルボルン在住

篠田/顕子
国際基督教大学卒業。米国サンフランシスコ州立大学大学院および豪州メルボルンのモナシュ大学大学院で国際関係論と社会学を学び、修士号取得。1970年よりモナシュ大学日本学科で8年教え、その後米国ワシントン州立大学で2年過ごして帰国。通訳に転じ、NHKを中心にニュース報道の同時通訳および国際問題の会議通訳の仕事に携わって20余年。2004年度より東京国際大学教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

登録情報

  • 単行本: 197ページ
  • 出版社: 大修館書店 (2005/06)
  • ISBN-10: 4469245062
  • ISBN-13: 978-4469245066
  • 発売日: 2005/06
  • 商品パッケージの寸法: 20.8 x 14.8 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 17,667位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
34 人中、32人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 通訳者のための練習帳 2005/8/16
By カスタマー
形式:単行本
式辞挨拶からビジネス場面までのスピーチの日本語とその対訳を
載せていますが、単なる対訳集ではなく、通訳者が練習ができる
ような内容です。綺麗な滑らかな表現だけれども、実はあまり意味の
ない日本語の式辞挨拶は、日本語で聞いていると分かるけれど、いざ
英語にしようとすると、意味がないために通訳につまることも多々
あります。そんな時この本を使って練習していれば安心してスピーチ
通訳ができるでしょう。

各章の終わりに、演習問題が数問あります。通訳学校の授業の後に
先生が「来週までにこれをやってくるように」というような演習課題
です。きちんとこなせば、かなりの資産になるでしょう。

このレビューは参考になりましたか?
8 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
業務の一環として、たまに通訳を頼まれますが、あいさつやスピーチの通訳の練習は事前にしておくほうが吉とつくづく思います。修辞的な表現が多く、素直に訳していると、どこかで必ずつまりみっともない訳になりがちで、下手をすると、肝心の商談より挨拶で胃に穴があくことに…。通訳をしたことがない方はえてして考えが楽観的で、比較的フォーマルな場での通訳でもいきなり気軽にたのまれます。これは社内で「この人は英語がうまい」とゆうレッテル?をはられてしまった人に、起こりがちな悲劇かも。自分の言葉で表現される文より、挨拶やスピーチなどの儀礼的な文は、事前に日⇔英の変換作業を少なからずしておくことが、ものすごく大きな助けになります。少しでも通訳(それが通訳もどきでも)をする機会がある人は、読んでおくとよいと思います。
このレビューは参考になりましたか?
3 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 新米通訳者にぴったりの一冊 2011/1/22
By E
形式:単行本
通訳という仕事にスピーチはつきものだけれど、実際に自らが日本語でも英語でもスピーチをする経験が豊富にあった上で、通訳者になることは少ないと思う。定型フレーズをしっかりと頭に叩き込むことで、その後の経験を通じてストックされていく応用が可能になる。その第一段階の「定番」をマスターするに大変役立つ一冊。類似の書籍は数多いが、そんな中活用度の高い本。繰り返し練習し、丸暗記をお勧めします!実践 英語スピーチ通訳―式辞あいさつからビジネス場面まで
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換