この著の古典ぶりは言わずもがななので訳語について紹介してみます。
ロックのこの本のなかのviolenceとforceの使い分けにもっとセンシブルになるべき、だと私は考えます。
この翻訳では、場所によってはforceを暴力、と訳したりしています。
violenceは暴力、forceは(強制的な)力と捉えるべきです。そしてforceは軍事力などの意味も含むものです。
言ってみればviolenceは水平的関係間でのもの、forceは垂直的関係間でのもの、と分類できるでしょう。
たとえば有名な場所で、
「誰でも権利がないのに、forceを用いるものは――法が無いのに社会でforceを用いるものは誰でもそうなのだが――自分が力を用いる相手の人々に対して、自分を戦争状態におくことになる。この状態では、これまでの一切の紐帯は断ち切られ、その他の一切の権利は終息し、すべての人々が自衛の権利、侵略者に抵抗(resist)する権利をもつのである」(232頁)というのがあります。
ここでforceを単に「力」とするとわかりにくいです。「強制力」とし、軍事力の意も織り込んでよめばすっきりします。
また、最も有名な「抵抗権right of resist」(209頁)についてですが、
これまた動詞resistとopposeが混同して訳されています。
たとえばopposeが「反抗する」(205頁)とされていますが、
日本語の反抗には縦のベクトルが組み込まれています。
代案を出すとすれば、opposeを「反対する」、resistを「反抗する」に統一することになります。
以上、force/violence、resist/opposeについてこだわって紹介してみました。
最期に、明白な語訳を示しておきます。
229頁に「消極的抵抗」とありますが、これはpassive obedienceであり、「受動的な服従」です。だからこそ次の「静かな屈服」とつながるわけです。