Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
孤独と人生 (白水uブックス)
 
その他のイメージを見る
 

孤独と人生 (白水uブックス) [単行本]

アルトゥール ショーペンハウアー , Arthur Schopenhauer , 金森 誠也
5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,470 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/29 火曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と幸福について―人生論 (新潮文庫) ¥ 578 をあわせて買う

孤独と人生 (白水uブックス) + 幸福について―人生論 (新潮文庫)
合計価格: ¥ 2,048

在庫状況の表示

  • 対象商品: 孤独と人生 (白水uブックス)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 幸福について―人生論 (新潮文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

生を苦と規定した哲学者による逆説的幸福論。苦悩と空しさに満ちたこの世でどうすれば安静な心が得られるかを、日常生活の具体的な場面に即して詳細かつ明快に説く。ショーペンハウアー晩年の大著『パレルガとパラリポーメナ』第一巻の末尾を飾る「生活の知恵のためのアフォリズム」の全訳。
--このテキストは、 単行本 版に関連付けられています。

内容(「BOOK」データベースより)

「いっさいの生は苦しみである」とみなしたショーペンハウアーが、逆に「生活をできるだけ快く、しかも幸福にすごす」方法を説いた、厭世的な哲学者による幸福論。自身の哲学が現実の日常生活のなかにいかに応用されるかを具体的に示した、ショーペンハウアーの代表作である。

登録情報

  • 単行本: 344ページ
  • 出版社: 白水社 (2010/04)
  • ISBN-10: 4560721130
  • ISBN-13: 978-4560721131
  • 発売日: 2010/04
  • 商品の寸法: 17.6 x 11.2 x 2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 153,374位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
52 人中、50人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By t-tatsumi VINE™ メンバー
形式:単行本
 人生を冷徹にとらえ、幸福のためには孤独と知性が必要であることを説いています。一般的に認識されている幸福の概念とは大きく異なり、人生に対して悲観的過ぎるのではないかと戸惑いを感じます。しかしその考えの根拠は鋭く、人生経験を多く積んだ読者が頷くような名言が多く書かれています。また、一般的認識とはかけ離れているが故に本書は価値があるのだと思います。ショウペンハウアーの幸福論は限られた人間(高い知性を持ち、思索することを最良の楽しみと感じる)を対象にした哲学であり、社会全体の幸福を論じたものではないことを認識した上で読んだ方が理解し易いと思います。世間一般で幸福と考えられている典型例やマスメディアが報じる幸福の型に対して疑問を感じる方にはお勧めの著書です。
このレビューは参考になりましたか?
129 人中、108人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
深遠な哲学を語っているようで、その実日常生活にこれほどダイレクトに役立つ書物も少ないだろう。随所に目から鱗が落ちるような着眼と表現に溢れ、これこそまさに「活きた哲学」と呼ぶに相応しい。

本書を貫くショーペンハウアーの頑ななまでの信念、それは「幸福とは幻で、苦悩だけが現実」ということだ。しかしこの言葉のみを拾い上げて「地に足の着かない空論」と呼ぶのは読者としての資質のなさを却って露呈することになる。彼はこれを立証するのに、彼一流の実に美しく巧みな喩えと表現とを用いており、さらにそれらの喩えがまったく即物的で、的確に理解できるところが素晴らしい。美しい数式を用いて表現された物理法則にも似て、平易な形而下の言葉を用いながら、見事に形而上の世界を表現し尽くしている。これは換言すれば、言語の如何を問わず、翻訳によって原意が損なわれることがなく、彼の活きた哲学が読めると言うことでもある。これこそが、ショーペンハウアーが古今東西を問わず、「当代随一の文章家」と評される所以であろう。ドイツ語で読むことができれば、さらに素晴らしい文章を堪能できたであろうに・・・。
そして彼は、「この世に唯一存在する幸福があるとすれば、それは不幸を徹頭徹尾、遠ざけることだ」と力強く主張する。ここでも彼の文筆は冴えわたり、ウィットの妙を尽くす。

私は本書を読んだのち、ここで説かれている生き方が「ネガティブすぎる」とそれまで根拠なく盲信していたことに今更ながら気づいた。そしてそれ以後彼の説くままに生き始めたところ、なんという安息が私に訪れたことか!カントの哲学がいくら優れたものであったとしても、これほどまでにダイレクトに私の実生活に食い込むことはなかった。本書はそれほどまでに優れた、「実践の書」なのである。

しかしここで指摘しておかねばならぬことがある。本書は本来、「(幸福に生きるための)生活のアフォリズム集」という原題であった。しかし、訳者のまったくの独断で、これが「孤独と人生」に改題されてしまったのだ。キビキビとアクティブな内容・原題の、まさに180度正反対の題名である。何という暴挙だろうか?!これは、一昔前の「ショーペンハウアーと言えば厭世哲学」という、まるで根拠のないバカな先入観をそのまま肯定してしまった独断だ。許し難い行いである。私はここで、訳者に猛省を促したい。このような独断によって、ショーペンハウアーに正しい陽が当たることが、またもや妨げられたのであり、それに大手を振って荷担したこの無知蒙昧な訳者の暴挙は、決して許されるべきものではないのである。

このレビューは参考になりましたか?
9 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
翻訳がクソ 2012/1/2
形式:単行本
内容に関してはいわずもがな。西洋が誇る大天才が、人の人生について語った珠玉のエッセイ集で、誰にとっても至高の読書となることでしょう。自身が苦難にみちた人生をおくった彼の言葉は、熱にあふれています。
しかし、翻訳がひどい。原文を直訳したようなキレの悪い日本語が延々とつづきます。意味がわからず頭をひねってしまうような文もしょっちゅうみられました。
なかでも、ぶちキレて本を投げそうになったのが以下の箇所(p185):

「私がある人を必要とするよりも、その人が私をもっと必要とすることが分かったとたん、その人は私がその人から何かを盗んだように思い、報復してその奪われたものを私から取りもどそうとつとめるであろう。」

益の多い方が盗まれたように思う、という意味不明な日本語です。英訳(ドイツ語読めなくて恐縮ですが)をあたってみたところ、Payne氏の訳は

"if a man gets idea that he is much more necessary to me than I am to him, he at once feels as if I had stolen something from him;"

また、Saunders氏の訳は

"If a man comes to think that I am more dependent upon him than he is upon me, he at once feels as though I had stolen something from him;"

となっており、やはり金森氏の訳とは前半部が真逆です。たちが悪いことに、その後につづく

"If a man is really of very great value to us, we must conceal this from him as if it were a crime."(Payne)
"if we really think very highly of a person, we should conceal it from him like a crime."(Saunders)

という箇所、「もし自分にとって有益な人と付き合うときは、有益であることを隠せ」というような文ですが、これを金森氏は

「相手がほんとうにわれわれにとって価値がある場合には、われわれは相手に対する軽蔑の気持を、それがまるで犯罪ででもあるかのようにひた隠しにしなければならない。」

と、無理やり語句をねじこんでまとめています。こんなの意訳ですらない。
こんな人が全集の翻訳なんかやってるのだからたまったもんじゃありません。

ちなみに、同じ白水社からでている「随感録」は、軽快でわかりやすく、すばらしい和訳でしたので、ショーペンハウアーをどれか読んでみようという方は、迷わず「随感録」から読むことをおすすめします。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換