Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 319

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)
 
 

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書) [新書]

太田 直子
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (28件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 735 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
7点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/6/1 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径) ¥ 977 をあわせて買う

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書) + 字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径)
合計価格: ¥ 1,712

在庫状況の表示

  • 対象商品: 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 字幕の中に人生 (白水Uブックス―エッセイの小径)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

映画の字幕翻訳は、普通の翻訳と大きく違う。俳優がしゃべっている時間内しか翻訳文を出せないので、セリフの内容を一〇〇パーセント伝えられない。いうなれば字幕は、「要約翻訳」なのである。映画字幕翻訳を始めて約二〇年、手がけた作品数は一〇〇〇本余りの著者が、外国映画翻訳の舞台裏、気になる日本語などについて綴る。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

太田 直子
1959年広島県生まれ。映画字幕翻訳者。天理大学ロシア学科を卒業後、ロシア文学研究者を目指して上京し、早稲田の杜に潜り込むも1年で挫折。映画の自主上映団体や字幕制作会社でアルバイトをしつつ、字幕翻訳の道へ進み現在に至る。映画翻訳家協会会員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

登録情報

  • 新書: 219ページ
  • 出版社: 光文社 (2007/2/16)
  • ISBN-10: 433403392X
  • ISBN-13: 978-4334033927
  • 発売日: 2007/2/16
  • 商品の寸法: 17.2 x 10.8 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (28件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 65,611位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
41 人中、33人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ishilinguist トップ500レビュアー
形式:新書
 字幕翻訳者の映画翻訳にかかわるエッセイ。

 ユーモアとウィットにあふれ、多くの実例を挙げてその苦労と喜びを述べている。日本語と外国語の文法のみならず、背景となる文化、社会の違いもまずあるし、オリジナルという制約との格闘、字幕の字数、会社の営業上の戦略など、多くの苦労がある。絶対完璧な解答があるわけでもないだけに、苦悩もあるし、喜びもあるのだろう。

 映画という娯楽の性質の移り変わりや、政治的な正しい言葉の言い回しや、近年の言葉のコミュニケーション能力の低下などの問題も、ちらりとうかがうことができる。

 なんにしても、エンターテイメントとしてもとても読みやすい一冊である。
このレビューは参考になりましたか?
24 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By ringmoo トップ500レビュアー
形式:新書
字幕翻訳家の苦労が、実に良く、しかもユーモアたっぷりに、書かれています。

これを読むと、これからは「誤訳」ではとか、「意訳」が酷すぎるとか言えなくなります。

「一秒=四文字」という制約の下での翻訳は、考えただけでも大変そうです。おまけに、見る側の「言葉の貧困」があっては大変です。更に輪をかけての配給会社の商業主義があります。

自分の思い通りに訳させてもらえないストレスは大変でしょう。

字幕映画が好きで良く見るのですが、その字幕の裏側を見せられると、なるほどと思えることが沢山あります。「誤訳」ではと感じるケースは、ハリウッドの大作映画に多いのですが、時間がないということなのでしょうか。原語のタイトルが多くなったのもそのせいだと聞いていますが、禁止用語を使わないためというケースもあるのでしょうか。

それと、教養の問題は確かに難しい問題だと思います。一番それを感じるのは、欧米のキリスト教を扱った映画で、日本人では理解できないのでは思う作品もあります。

いろいろ問題はありますが、是非頑張ってもらって、字幕映画の灯を消さないで欲しいなと思います。
このレビューは参考になりましたか?
31 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:新書
字幕の話は新鮮に思うところも多く、とても面白かった。
ただ、字幕のことについて書いた部分が少ないのが残念。

日本語の乱れについては色々なところで目にするような主張がほとんどなので、
せっかくなら一般論は極力避けて、もっとマニアックに論じたものが読みたかった。

以下は、評価が低くなったその他の理由。

著者は "「(笑)」だけはどうしても好きになれない。" と書いていたが、
(笑)よりも冗長な付け足しの文章で "「ここ、笑うとこなんですけどー」"
と行間から主張しているような部分が多く、本人が批判している分気になった。

また、"誤字脱字文法破綻だらけの果てしない自慰的垂れ流し文を読むくらいなら"
紙の書物の方がましだ、とブログについて書いていたが、ちょうど私はこの本を
「ブログでもいいような文章だ」と思って読み進んでいたところだった。

文字や文法よりもっと重要な要素では、無料の垂れ流し文と大差がないと感じた。
紙の書物を支持するのなら、わざわざ買って読む側を後悔させないものを書いて欲しかった。
批判に釣り合った文章ではない、と感じて印象が悪かった分、評価が低めです。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
言葉のこだわり屋を、こんなところにも発見
映画の字幕を作る人のエッセイ。作品が出来上がった後に、再度、映画製
作者の側に立ち、言葉を紡ぎだしていく職人。時に、映画監督さえ想像も... 続きを読む
投稿日: 2か月前 投稿者: よこはま こうたろう
字幕の裏側がわかる軽い読み物
字幕翻訳家の著者が、その舞台裏をつづった本。「セリフ1秒当たり3文字」という厳しい字数制限や、1本あたり1週間程度という短い締め切り、そして時に現場をわかっていな... 続きを読む
投稿日: 13か月前 投稿者: beapea
Vocabulary
私が語彙を"強く"しようと思えたきっかけの本です
投稿日: 21か月前 投稿者: 熊木太郎
字幕のウラ
 映画の片隅の字幕。
 気になる存在です。
 それを作る人って?ネイティブ並みの語学のプロ?ハリウッドのセレブともお友達?... 続きを読む
投稿日: 2009/6/4 投稿者: cilantro
日本人の言葉の貧困は、字幕にも現れる
... 続きを読む
投稿日: 2008/10/15 投稿者: ぽるじはど
翻訳者を目指す人にとって有益では
私自身時々エンタメ系の文章も翻訳する翻訳者ですが、とても面白く読めました。... 続きを読む
投稿日: 2008/8/2 投稿者: LYE
読み取ってほしいエッセー
「キモカワイイ」なんて言葉があるが、これは「浅深い」。一章ずつ読みきりの、言いたい放題エッセーのくせに…、いや、日本語は正しく書こう、エッセー“なのに”、本全体で... 続きを読む
投稿日: 2008/5/12 投稿者: glamfreak
苦悩はわかるけど
私は字幕派なので、映画翻訳の苦悩などが書かれていて、なるほど、などとは思いました。... 続きを読む
投稿日: 2008/4/22 投稿者: Nao
湘南ダディは読みました。
太田さんのご職業は字幕屋さんということになるのですが、これがいろいろなご苦労があり、時間の制約に縛られ、薄給(とご本人がおしゃっています)に泣き、観客からは文句を... 続きを読む
投稿日: 2008/1/17 投稿者: 湘南ダディ
字幕翻訳家の言語感覚が窺える
字幕翻訳家が普段どんな問題意識をもって言葉に向かっているのが、その一端が窺える。日常、身の回りにある日本語であっても、疑問を持つべきことは多いのである。筆者はその... 続きを読む
投稿日: 2007/10/25 投稿者: リングイスト
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換