|
登録情報
|
この商品につけられているタグ(詳細)タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
124 人中、113人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0
翻訳の1万時間は?,
By 奇手仏心 (東京都文京区) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 天才! 成功する人々の法則 (ハードカバー)
訳者の推薦もあって原著Outliersを読みましたが、テンポが良く、おもしろい内容でした。自分の仕事にも1万時間の法則が当てはまるかなというところもあり、共感できますし、 自分の生い立ち・背景が現在の状況に強い影響を与えているという点も納得できます。 翻って、この本ですが、原著の読みやすさと比べると、やはり見劣りしてしまいます。 確かに書いてある内容は伝わりますが、文章がこなれておらず、和訳を読んでいる印象でした。 翻訳者として一流になるのにも時間が必要と思いますが、勝間さんはどのようにお考えなのでしょうか。 むしろ翻訳者としての成功を目指している方とcollaborateして、目利きに徹するほうが、より多くの人に良い本を読んでもらうことになるのでは、と思った1冊でした。
144 人中、129人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 1.0
だからこの人に翻訳させちゃだめだって,
By
レビュー対象商品: 天才! 成功する人々の法則 (ハードカバー)
マルコム・グラッドウェルは「ティッピング・ポイント」や「第一感」ですでに認知度のある著者。それを、なぜいまさら勝間氏が“第一発見者”のような調子で紹介し、あろうことか翻訳までしているのかだろうか?。せっかくの良書が、翻訳者のおかげで安っぽいビジネス本に落とされた印象だ。翻訳のひどさは相変わらずいうまでもない。もともとこの訳者は日本語の使い方がちょっとおかしい。
130 人中、114人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 1.0
勝間さんの翻訳では...,
By
レビュー対象商品: 天才! 成功する人々の法則 (ハードカバー)
マルコム・グラッドウェルさんより勝間さんの写真が大きく写って、不思議と思っていた。まるで「天才は勝間である」ようなメッセージを投げかけているように見えた。何より「Outlier」を天才と訳する理由がまったく理解できず、本の内容とも符合しないことがわかった。 マルコム・グラッドウェルさんの本は好きですが、勝間さんの翻訳ではどうかなと思う。ぜひ、別人に頼んで、再翻訳本を出していただきたい。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
|
|
|