Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
和製英語アメリカを行く
 
イメージを拡大
 

和製英語アメリカを行く [単行本]

石戸谷 滋
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,365 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
1点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/28 月曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とその英語ネイティブは笑ってます (青春新書インテリジェンス) ¥ 861 をあわせて買う

和製英語アメリカを行く + その英語ネイティブは笑ってます (青春新書インテリジェンス)
合計価格: ¥ 2,226

在庫状況の表示


商品の説明

出版社からの内容紹介

和製英語をアメリカ人はどのような意味に受け取るのか。アメリカでのインタビューを通して、日米文化比較をユーモラスな口調で展開する。

内容(「BOOK」データベースより)

ベッドタウン、デッド・ボール、ミッション・スクール、レジャーなど、私たちの日常生活に定着している和製英語は、はたしてアメリカ人に通じるだろうか。本書は、これらの和製英語の典型的なものについて、著者がアメリカで直接市民にインタビューし、どういう意味に受けとられるかを調査してまとめたものである。この調査の結果をもとにして著者は、ユーモラスな語り口と鋭い洞察力で、あざやかに日米の文化比較を展開してゆく。

登録情報

  • 単行本: 260ページ
  • 出版社: 大修館書店 (1987/10)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 446924189X
  • ISBN-13: 978-4469241891
  • 発売日: 1987/10
  • 商品の寸法: 19 x 13 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 926,336位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

星5つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By nmaeda
1987年の発行だから、ちょうど20年前の本。当時、著者は岡山大学で英語を教える助教授だった。

ちょっと珍しい言語が専門であれば、研究上のフィールドワークとして、その言語が実際に使われている土地に長期に渡って滞在することも多いだろうが、英語はそんな言語ではないし、この著者は、研究と言うより、単なる興味で、和製英語がアメリカで通用するか試したようだ。

その対象となった和製英語は、日本で長く、広く使われて、日本人の間に浸透している物ばかり。表現が英語圏で一般的でないものと、異なる意味を持つものを対象としている。例えば、
 ミックスサンドイッチ、ベッドタウン、フェミニスト、ボストン・バッグ、アフターサービス、ミッション・スクール、ゴール・イン、OB
などである。(『「ドライ」な性格/「ウェット」な性格』もあるのだが、これらはそれらほど使われているとは感じない)

現在では類書も多くあり、ちょっと興味を持つ方なら、これらが和製英語だとご存知だろうが、単に和製英語だと指摘するのではなく、アメリカで通用するものか試した著者は少ないのではないか。特に「ボストン・バッグ」がボストンで通用するか尋ねるのは痛快である。(結果は、現代ではほとんど通用しない古い表現らしいと判る)

読みものとして楽しめるのは、親切な回答者が一生懸命に考えても、著者にヒントをもらっても、なかなか日本での意味、用法にたどり着かないところで、回答者の反応も面白く、一気に読めた。(「アフターサービス」の意味を答えられたのは、現役サービスマンだった。研中6/7版でservicemanを引くと、「アフターサービスの」と書かれているが、これは誤解の元)

ただ、ひとつの語について、10人前後にしか尋ねておらず、また、場所も空港や大学が中心で、回答者が高等教育を受けている方々に偏っており、統計的に充分な水準とはいえない。著者自身も後書きで、後半は回答してもらえる確立の高いインテリ風の男性ばかりに尋ねてしまったと書いているほどだ。

余談だが、辞書に語や用例を載せる際に、使用頻度を具体的な数字で載せると、文法・意味的に間違っていなくてもほとんど通用しない語が一目瞭然で、初学者に有用だと書かれているが、それでは複雑すぎるだろう。通常の学習辞書は重要度の順に記載されているわけだし、必要に応じて、「〜は和製英語、英語では〜」とか、「〜世紀頃、〜で使われた表現。現在では〜」などと注意書きがあれば充分だと思う。
このレビューは参考になりましたか?
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By カスタマー
資料としてはだいぶ古いのは事実です。構成は他の類似した書籍と同じですが、調査対象が実に面白いと思います。一息で読めそうな勢いで読めるところもかなり魅力的でしょう。「なるほど、文化の違いとはこんなところか。」というのも多少なりとも実感できることでしょう。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換