Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
和製英語と日本人―言語・文化接触のダイナミズム
 
イメージを拡大
 

和製英語と日本人―言語・文化接触のダイナミズム [単行本]

ジェームズ スタンロー , James Stanlaw , 吉田 正紀 , 加藤 将史
5つ星のうち 2.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,625 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
4点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/27 日曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と恥ずかしい和製英語 ¥ 1,365 をあわせて買う

和製英語と日本人―言語・文化接触のダイナミズム + 恥ずかしい和製英語
合計価格: ¥ 3,990

在庫状況の表示

  • 対象商品: 和製英語と日本人―言語・文化接触のダイナミズム

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 恥ずかしい和製英語

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

和製英語は悪者ではない。美しい日本語の汚染、英語習得の障壁と非難される「カタカナ英語」。しかし、それは新たな文化の創造に寄与しつづけていることを、アメリカ人言語・文化人類学者が、日常会話や広告、Jポップの歌詞など豊富な事例から解き明かす。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

スタンロー,ジェームズ
1953年、アイオワ州ダーヴェンポート生まれ。北イリノイ大学修士課程修了(人類学・東南アジア)。イリノイ大学アーバナ・シャンペーンPh.D.取得(人類学)。現在、イリノイ州立大学教授。文化人類学・言語人類学・認知人類学・日本

吉田 正紀
1945年、神奈川県生まれ。立教大学大学院文学研究科地理学専攻修士課程修了(人類学・オセアニア)。イリノイ大学アーバナ・シャンペーンPh.D.取得(人類学)。現在、日本大学国際関係学部教授。文化人類学・医療人類学・東南アジア研究・国際文化論

加藤 将史
1979年、埼玉県生まれ。桜美林大学文学部英米文学科卒業。イリノイ州立大学社会学部修士課程修了(MS)。現在、イリノイ州エバンストンにあるRotary Internationalに所属。日本語翻訳・言語学担当(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

登録情報

  • 単行本: 298ページ
  • 出版社: 新泉社 (2010/07)
  • ISBN-10: 4787710095
  • ISBN-13: 978-4787710093
  • 発売日: 2010/07
  • 商品の寸法: 19.2 x 13.6 x 2.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 2.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 362,423位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

星5つ
0
星4つ
0
星3つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
By violet
形式:単行本
米国人言語学者がみた、日本語における和製英語についての本の邦訳である。

違和感があちこちにありまくりで、読み進めるのがちょっとしんどかった。

端的に言ってしまうと、日本語のなかにあるカタカナ語はほとんど英語由来で(うんうん)、だけど本当の英語とは違うから(そーだね)、それらはすべて和製英語であり(あれ、そーなの?)、したがって日本語のなかで相当割合の英語が話されている(え゛)…という趣旨の本だった。外来語として取り上げられているものも、この原著の出版年が2004年のためかなり色あせてしまっている例も多い。

第4章「英語との接触に苦闘してきた日本人」は、江戸時代に英語とファーストコンタクトを果たしてから、通詞たちの活躍、横浜で横浜方言と呼ばれるピジン英語が存在したこと、その衰退、森有礼の日本語廃止論など興味深い記述が多い。この章を独立・発展させて本にしてもいいくらいだと思える。

しかし現代日本で用いられている外来語(筆者はこれを和製英語と主張しているが)についての観察・調査は十分とは言えず、解釈の勘違いも多い。「全世代で英語の上限・語彙があまねく使用され、日常言語に占める英語の割合が10パーセントにもなるといわれる日本という国を、どのように説明すればよいのかという問いである。(p.237)」こう書かれているが、はたして日本に住んで日本語を使っている日本人で、自分は日常言語の1割英語を使っているんだと認識している人がどれだけあるだろうか? 筆者のこの前提が私にはどうしても首肯できない。日本の英語教育が、標準的イギリス式発音を使用している等の記述も正確とは言えないだろう。

ただ、看板の表現で「お好み焼」という文字にローマ字で「okonomi yaki」とふりがなが振ってあるなど、日本人はローマ字という新しい記述方法で表現を楽しんでいるという指摘はもっともだなと思えた。

この本は元になった筆者の大著から日本人に関係の深そうな6章分を筆者自身が抜き出して編纂したとあるので、もしかしたら原著全体を読めばもう少し深い洞察が得られるのかもしれないということは付記しておく。

私は翻訳を生業としているのでこの本の翻訳にも興味を持って読んだが、あきらか間違っていると思われる箇所が2箇所あり、全体の翻訳の信憑性を下げている(けっして読みにくい訳文ではないが、かなりシンプルな竹内まりやの"Let's Get Married"の歌詞の訳を間違っているなどは初歩的だ)。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換