Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,767

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
和英翻訳ハンドブック―新聞記事翻訳の現場から
 
イメージを拡大
 

和英翻訳ハンドブック―新聞記事翻訳の現場から [単行本]

根岸 裕
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,520 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
4点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/27 日曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル ¥ 2,310 をあわせて買う

和英翻訳ハンドブック―新聞記事翻訳の現場から + 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
合計価格: ¥ 4,830

在庫状況の表示

  • 対象商品: 和英翻訳ハンドブック―新聞記事翻訳の現場から

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社からの内容紹介

日経国際ニュースセンターの翻訳者が明かす、簡潔で正確な英文の書き方。日経新聞の記事を元に、主に日本語的発想による誤訳を丁寧に解説する。

内容(「BOOK」データベースより)

日経国際ニュースセンター(Nikkei News Bulletin Inc.=NNB)の翻訳者向けに作成したハンドブックを下敷きに、英語に関心のある一般読者や日本語と英語の世界に関わっている人々の、主に英語を書く力を伸ばすことを目的に編集されたハンドブック。日本経済新聞に掲載された記事の英訳約600本を収録。巻末に日本語と英語の索引がある。

登録情報

  • 単行本: 344ページ
  • 出版社: 大修館書店 (1999/09)
  • ISBN-10: 4469244457
  • ISBN-13: 978-4469244458
  • 発売日: 1999/09
  • 商品の寸法: 19 x 13 x 2.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 79,004位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
35 人中、32人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By 一人芝居の道化師 VINE™ メンバー
形式:単行本
 本書は経験の浅い翻訳者向けの研修を紙上に再現したもので、全部で600の和英翻訳例を取り上げている。翻訳をする上で間違いやすい点を徹底的に解説しており、例えば「~の」という表現だけで60以上の翻訳例を取り上げている。

 また、本書は日本経済新聞の記事の翻訳例から題材を集めているため、必然的に数字に関する例が充実しており、例えば「~倍」という表現だけでも11以上の翻訳例が載っている。
 本書の内容は10章、69項目にも及んでおり、300ページ程度の本ながら、学ぶことは極めて多い。

このレビューは参考になりましたか?
7 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By Makoto Ichikawa トップ50レビュアー VINE™ メンバー
形式:単行本
 理工学などの専門分野のニュースを翻訳して英字新聞に情報発信する日本の現場において、専門分野に関するバックグラウンドを持たない翻訳者が短時間で記事を仕上げなければならないことが少なからずある現状を垣間見たことがあり、記事の正確性を含めて「これでよいのか?」と感じています。
 これに対して1997年発行の『日経和英翻訳ハンドブック』を改題した本書は、「(前略)その性格上、内容的には経済ものが多くなってが、(後略)」(「改題版まえがき」より)と経済ものに絞ったことが、(多くのスタッフの目を通っていることもありますが)逆に信頼感となっています。
 本文は、「第1章 主語の選択」から「第10章 新聞記事の翻訳」までの10章で構成され、多くのページが [原文]、[訳例]、[直し]、〔解説〕という日本文から英文に翻訳される実際的な手法に費やされています。そして「こう考えるのか」とそこに先生がいるような感じで読み進むことができます。また、訳例に英語的な誤りはなくても、英語圏の文化上・・、という観点で直しが紹介されることも、勉強になります。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換