Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
 
 
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。

Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら

同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング [単行本(ソフトカバー)]

田村 智子
5つ星のうち 4.1  レビューをすべて見る (14件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,365 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
17点在庫あり。(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

会員なら、この商品は10%Amazonポイント還元 (ポイントが表示されている場合は、表示ポイント+10%還元)。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング + 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術 リプロセシングドリル
合計価格: ¥ 2,940

選択された商品をまとめて購入


商品の説明

内容紹介

同時通訳者養成クラスで行われている方法で、
英訳コンプレックスを克服しよう!


ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。
言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。

こんな超日本人的発言を通訳してほしいと言われたら、どうしましょう。
「う~ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
逃げましょうか? それとも、本書を読んで訓練しましょうか?

英語は得意だけど、英訳は頼まないで!というあなたに最適です。


「リプロセシング」とは
日本語を、英訳しやすい日本語にいったん「加工」して、英訳文に限りなく近い日本語文を用意してから英文に置き換えるという、同時通訳者のための訓練法です。

内容(「BOOK」データベースより)

ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。同時通訳者養成クラスで行われている方法で、英訳コンプレックスを克服しよう。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 176ページ
  • 出版社: 三修社; 初版 (2010/3/27)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4384055692
  • ISBN-13: 978-4384055696
  • 発売日: 2010/3/27
  • 商品パッケージの寸法: 18.8 x 12.8 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.1  レビューをすべて見る (14件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 10,132位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋
この本の中身を閲覧する:


カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
49 人中、40人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 日英の発想の違いがよくわかります 2010/4/28
形式:単行本(ソフトカバー)
解説がこれでもかというほど丁寧です。
日英の文化、価値観、発想の違いを明らかにし、
こなれた英文にするヒントを教えてくれます。

日本語の意味自体をわかりやすくすること、
隠れている主語や動詞を見つけて、的確な表現に整理すること。

日→英の苦手意識が強く
条件反射的に日→英訳を暗記していましたが、
それでは到底わからなかった「溝」の部分を深く理解し、埋めることが出来たと思います。

最終章はアテンド通訳の実践編です。
英訳しやすく日本語を整理してあり、大いに役立ちます。

例文にはビジネス商談、交渉、電話、宴会など、
仕事で英語が必要な人に使えるものが載っています。
ビジネスで英語を使う方にぜひおすすめしたい本です。
このレビューは参考になりましたか?
25 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
通訳をやっていて常々感じていたのは 練習では訳せるのになぜ生きた会話を訳すのが難しいのかということ、そして、練習の日本語原文は筋がとおっているけれど 訳さなければならない原発言の日本語はいかに筋がとおっていないか?それが一瞬にしてわからなければ 訳せないということ。 少し経験の豊かな、あるいは訳出すべき言語(わたしの場合はロシア語だが)を自在に使えるネイティヴが訳すときには 必ずしも語順やでてきた言葉が全部裏返しになっているわけではない、ということ、訳しやすい順に並べ替えたり、訳出する言語にしたときに筋がとおるように主語や 動詞をおぎなったりしているということに気づいた。そういう 日本語から日本語への翻訳がまず必要なのだということを 丁寧にわかりやすく段階を追って説明し、ここまでがすらすら行かなければ 基礎力の不足なので基礎をやり直してくださいとまで 親切な助言がでている。 典型的なそしてよくある日本語の言い回し例を集めてアル点でも参考になり、日本語から 英語以外の言語への通訳にも 役立つ アプローチが示唆されていて 興味深い。通訳はできるだけ手短に原発言者の意向をつたえ、 相手の反応を素早く引き出すことも会議などでは重要な課題であるだけに  日本語から、筋の通った日本語へ それから 訳せる日本語へ という手口には是非習熟したいところ。その糸口をつけてくれる良書。
このレビューは参考になりましたか?
46 人中、36人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By シロ
形式:単行本(ソフトカバー)
英語は得意な方だけど、
自然な日本語を英訳しろと言われたとき困るという方必読です。

すばらしい気遣いだけど具体的な内容のないメールを
上司から英訳しろを言われたとき、
「で? 何を伝えたいんですか?」
と聞きたくなったことがあります。

思考パターンも価値観も全く違うので、
相手の期待している内容ではないということが、
うまく説明できず。。。

でも、同時通訳の方は、どんなときでも何かしら訳して、
会話を成り立たせているんですよね。
政治家の本当に意味のよくつかめない発言でも。

そんな同時通訳の方が、
頭の中でどんな作業をされているかが分かる本でした。

英訳の考え方を勉強する本なので、英文は複雑なものではなかったです。

↓これが面白い人は、ぴったりかと。
Google 英文ライティング: 英語がどんどん書けるようになる本
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
5つ星のうち 5.0 英語が話せるのと通訳できるのとは全然違う!
英語が話せれば、通訳くらいできるんだろうと言われますが、
実際やってみるとなかなか簡単ではないことに気づきます。... 続きを読む
投稿日: 14か月前 投稿者: D.M.
5つ星のうち 4.0 日英変換脳に有益な良書
既に通訳をしている人には、それほど新鮮味はないかもしれません。... 続きを読む
投稿日: 15か月前 投稿者: E
5つ星のうち 4.0 瞬間的に英語になる訓練
【難易度】通常のやさしい英会話終了された方。

      中級以上

「う~ん、難しいお話ですね」... 続きを読む
投稿日: 17か月前 投稿者: manbo5
5つ星のうち 1.0 通訳入門レベルには有効だが・・・
リプロセシングという言葉が目新しくて、読んでみた。
しかし、これは同時通訳者が「頭の中で一瞬にしてやっている」作業では決してない。... 続きを読む
投稿日: 2010/9/28 投稿者: 白パンダ
5つ星のうち 5.0 英語の達人になるには、やはり日本語力が大事
日本語を英訳するには、まず元の日本語をわかりやすい日本語に訳すのがこつ。
しかも、一度の「和訳」だけでなく、何度も何度も「和訳」。... 続きを読む
投稿日: 2010/7/21 投稿者: みすたー
5つ星のうち 4.0 頭の体操にもなりました!
英訳するうえでのプロセスが分かりやすく書かれており、納得のいく解説でした。... 続きを読む
投稿日: 2010/6/20 投稿者: nono
5つ星のうち 5.0 日英の発想の違いを俯瞰するために参考になる
生の日本語表現の再加工についての考え方はよくわかりました。しかしちょっと説明がまどろっこしいです。もう少しポイントだけ指摘して、例題をもっと載せたほうが良かったか... 続きを読む
投稿日: 2010/6/20 投稿者: ドラゴン ポルト
5つ星のうち 2.0 大多数の英語学習者に無用の本
なるほどこの著者の英語力は素晴らしいと思います。そして数々の英語の経験があることも... 続きを読む
投稿日: 2010/6/13 投稿者: サンバーン
5つ星のうち 5.0 日本語→英語に役立ちます
いい本です。曖昧な日本語→英訳できる日本語に変えていくプロセスを活字で追っていくのは少しまどろっこしいですが、日頃、曖昧な日本語の英訳に苦労している人には、例文も... 続きを読む
投稿日: 2010/4/23 投稿者: あっき
5つ星のうち 3.0 丁寧・謙譲・ニュアンスの表現例を
タイトルから期待した印象とは少々異なりましたが、日本語の丁寧・謙譲・ニュアンスを、フォーマルな会話(つまり通訳の方が活躍される気遣いの必要とされる現場)で、どのよ... 続きを読む
投稿日: 2010/4/14 投稿者: massimiliano
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
4件のクチコミをすべて見る  
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換