登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
46 人中、37人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
日英の発想の違いがよくわかります,
By
レビュー対象商品: 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング (単行本(ソフトカバー))
解説がこれでもかというほど丁寧です。日英の文化、価値観、発想の違いを明らかにし、 こなれた英文にするヒントを教えてくれます。 日本語の意味自体をわかりやすくすること、 隠れている主語や動詞を見つけて、的確な表現に整理すること。 日→英の苦手意識が強く 条件反射的に日→英訳を暗記していましたが、 それでは到底わからなかった「溝」の部分を深く理解し、埋めることが出来たと思います。 最終章はアテンド通訳の実践編です。 英訳しやすく日本語を整理してあり、大いに役立ちます。 例文にはビジネス商談、交渉、電話、宴会など、 仕事で英語が必要な人に使えるものが載っています。 ビジネスで英語を使う方にぜひおすすめしたい本です。
42 人中、33人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
同時通訳の頭の中が分かる!英訳が苦手な人の必読書,
By シロ - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング (単行本(ソフトカバー))
英語は得意な方だけど、自然な日本語を英訳しろと言われたとき困るという方必読です。 すばらしい気遣いだけど具体的な内容のないメールを 上司から英訳しろを言われたとき、 「で? 何を伝えたいんですか?」 と聞きたくなったことがあります。 思考パターンも価値観も全く違うので、 相手の期待している内容ではないということが、 うまく説明できず。。。 でも、同時通訳の方は、どんなときでも何かしら訳して、 会話を成り立たせているんですよね。 政治家の本当に意味のよくつかめない発言でも。 そんな同時通訳の方が、 頭の中でどんな作業をされているかが分かる本でした。 英訳の考え方を勉強する本なので、英文は複雑なものではなかったです。 ↓これが面白い人は、ぴったりかと。 Google 英文ライティング: 英語がどんどん書けるようになる本 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書) カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳
25 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
日本語→英語に役立ちます,
By
レビュー対象商品: 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング (単行本(ソフトカバー))
いい本です。曖昧な日本語→英訳できる日本語に変えていくプロセスを活字で追っていくのは少しまどろっこしいですが、日頃、曖昧な日本語の英訳に苦労している人には、例文も含め、とても役に立ちそうです。私も活用したいと思いますし、商談の英語で苦労しているビジネスマンに教えてあげたいとも思いました。シンプルすぎる装丁とレイアウトが、一般受けするかどうか微妙で少し残念ですが、内容はおすすめできます。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|