出版社/著者からの内容紹介
きわめて西欧的な作風で知られるトゥルゲーネフ。訳者・沼野恭子は従来の翻訳と一線を画すため、主人公の告白をやわらかな語り口調に変えた文体を採用し、年上の女性に対する少年の揺れる心情を新たな形で表現することに成功した。ロシアの自然描写も素晴らしい。訳者いわく「昔からの愛読書だった」この作品は、女性によるトゥルゲーネフの清新な翻訳として、既訳にはない光彩を放っている。
内容(「BOOK」データベースより)
16歳の少年ウラジーミルは、年上の公爵令嬢ジナイーダに、一目で魅せられる。初めての恋にとまどいながらも、思いは燃え上がる。しかしある日、彼女が恋に落ちたことを知る。だが、いったい誰に?初恋の甘く切ないときめきが、主人公の回想で綴られる。作者自身がもっとも愛した傑作。
出版社からのコメント
■「最愛の小説」
トゥルゲーネフは、生前、自分の全著作の中でこの作品を「いちばん愛していた」と語っていたという。帝政ロシアの農奴制が崩れ去ろうとする時代、その不安は作者を憂愁に満ちた過去の郷愁の世界に誘った。初恋の甘く切ないときめきが、主人公の回想で綴られる自伝的中編。
トゥルゲーネフは、生前、自分の全著作の中でこの作品を「いちばん愛していた」と語っていたという。帝政ロシアの農奴制が崩れ去ろうとする時代、その不安は作者を憂愁に満ちた過去の郷愁の世界に誘った。初恋の甘く切ないときめきが、主人公の回想で綴られる自伝的中編。
著者について
イワン・セルゲーエヴィチ・トゥルゲーネフ
[1818-1883] ロシアの小説家・劇作家。深い教養と冷静な観察力で、ロシア社会が抱える問題をテーマに幾多の名作を書いた。若き日に無政府主義者バクーニンとの共同生活を体験し、50代ではフローベールやゾラと交際するなど、ロシアとヨーロッパの作家、思想家との交流を通じ、両者の懸け橋となった。主作品に『貴族の巣』『ルージン』『父と子』などがある。
[訳者]沼野恭子
ロシア文学研究家・翻訳家。東京外国語大学講師。主著に『アヴァンギャルドな女たち-ロシアの女性文化』『世界の食文化〈19〉ロシア』、主訳書に『ペンギンの憂鬱』(クルコフ)、『それぞれの少女時代』(ウリツカヤ)、『墜ちた天使-アザゼル』(アクーニン)ほかがある。
[1818-1883] ロシアの小説家・劇作家。深い教養と冷静な観察力で、ロシア社会が抱える問題をテーマに幾多の名作を書いた。若き日に無政府主義者バクーニンとの共同生活を体験し、50代ではフローベールやゾラと交際するなど、ロシアとヨーロッパの作家、思想家との交流を通じ、両者の懸け橋となった。主作品に『貴族の巣』『ルージン』『父と子』などがある。
[訳者]沼野恭子
ロシア文学研究家・翻訳家。東京外国語大学講師。主著に『アヴァンギャルドな女たち-ロシアの女性文化』『世界の食文化〈19〉ロシア』、主訳書に『ペンギンの憂鬱』(クルコフ)、『それぞれの少女時代』(ウリツカヤ)、『墜ちた天使-アザゼル』(アクーニン)ほかがある。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
トゥルゲーネフ,イワン・セルゲーエヴィチ
1818‐1883。ロシアの小説家・劇作家。深い教養と冷静な観察力で、ロシア社会が抱える問題をテーマに幾多の名作を書いた。若き日に無政府主義者バクーニンとの共同生活を経験し、50代ではフローベールやゾラと交際するなど、ロシアとヨーロッパの作家、思想家との交流を通じ、両者の懸け橋となった
沼野 恭子
ロシア文学研究家、翻訳家。東京外国語大学講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
1818‐1883。ロシアの小説家・劇作家。深い教養と冷静な観察力で、ロシア社会が抱える問題をテーマに幾多の名作を書いた。若き日に無政府主義者バクーニンとの共同生活を経験し、50代ではフローベールやゾラと交際するなど、ロシアとヨーロッパの作家、思想家との交流を通じ、両者の懸け橋となった
沼野 恭子
ロシア文学研究家、翻訳家。東京外国語大学講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
帯より
ジナイーダ。それが彼女の名前。
そして少年は人生の苦しみを知った
そして少年は人生の苦しみを知った