登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
4 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
小型と中型,
By m__m (愛知県) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 中型聖書 新改訳 (Imitation Leather)
教会に行くときは、重いので小型聖書家で、じっくり読むときは中型聖書 中型聖書は 小型に比べるとかなり字の大きさが違います 大きい分大変読みやすいです 特に、下段の註解は、中型でないと 老眼が始まりつつある目にはよく見えません でも持ち運びには、やっぱり、小型聖書 気になった個所については 私は、新共同訳、フランシスコ訳(新約のみ)、 英語の聖書を色々と読み比べています 色々な訳で読むとより一層、心に響いてきます
15 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
日本語訳聖書の特徴,
By シオン (宮崎県宮崎市) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 中型聖書 新改訳 (Imitation Leather)
口語訳聖書は明治時代の名訳である文語訳聖書を、現代の言葉に直したものです。名訳で知られる明治時代の文語訳聖書は、英訳です(17世紀のイギリスのKing James Version訳)。原文と比較すれば誰にでもわかることです。この文語訳の出来が良すぎて、後の日本訳が誤りも含めて、そのまま流用した部分が多いのです。 新改訳聖書は英語の「NASB」という英語バージョンの翻訳です。「あなたがた」をあまりにも多用していて、英訳の悪い特徴が出ています。 いま最も広く普及している新共同訳は、ヘブル語の単語の省略、付け加えが最も激しいものです。日本語は最もこなれていますが、普通の小説のように大胆すぎる意訳をしています。 エホバの証人が使っている「新世界訳」がけっこうヘブル語原典を文法的に忠実に訳しているのですが、口語訳をかなり参考にしています。しかし「主」を「エホバ」と訳していてエホバの証人だけに通用する特殊なものです。「主」を表す単語は「ヤーウェ」と「アドナイ」の二種類です。明らかに文字が違うその二種類の単語を区別せずに「エホバ」と訳すのは大きな誤りです。 というわけで、日本の翻訳聖書はすべて英語訳であり、未だに旧約ヘブル語、新約ギリシャ語からの原典訳がないのですが、いま入手できるもので最も良いのはとりあえず口語訳聖書です。 上記のひとつのわかりやすい証拠を上げると、旧約エステル記3:7は「くじを(投げた)」という日本語訳になっているのですが、これは英語聖書の「放り投げた」(cast)の訳なのです。この英語聖書で「投げる」と訳された単語のヘブル語は「倒れる、横たわる」という単語の不定形を英訳したものだと思われるのですが、文語訳聖書が「投げる」と訳してあります。これは英訳です。それを口語訳聖書ではそのまま踏襲し、新改訳、新共同訳では、さらに「投げた」から「当たったのだ」と愚かな訳をしています。「投げた」と誤訳した上に、さらに「当たった」と原文にない言葉を勝手に付け加えている。この「投げる」と訳されたヘブル単語の使役形(原文は使役形)には、ちゃんと「引かせる」という意味がある。つまり「くじを引かせた」が正しい。これが明治時代の文語訳から現在まで訂正されなかったのは、ひとえに日本の神学者、翻訳者の怠慢、頭の悪さを証明しているという他はない。こういう箇所が、その他にも多数あるのです。嘘だと思ったら自分で調べてみると良い。ミルトス・ヘブライ文化研究所から出ているヘブライ語聖書対訳シリーズでは原文と新共同訳が対比できるようになっています。それを見れば、いかに新共同訳聖書に間違いが多いか一目瞭然です。
46 人中、22人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
ちょっち高尚,
By
レビュー対象商品: 中型聖書 新改訳 (Imitation Leather)
リビングバイブルよりもやや格式の高い新改訳。ヨシュア記や列王記も、小説を読む感覚でサクサク読めていけるので、 巷の小説に飽きてしまった人も、ノンフィクションを読んでみるノリで ぜひ手にとってもらいたい本・聖書です。 ただ心理描写がモロだったり皆無だったりと、あくまで記録として 書いてある部分が大半なので、後は想像力をフル稼働させて読むしか
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
|
|
|
|