Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
世界は村上春樹をどう読むか (文春文庫)
 
 

世界は村上春樹をどう読むか (文春文庫) [文庫]

柴田 元幸 , 藤井 省三 , 四方田 犬彦 , 沼野 充義 , 国際交流基金
5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 690 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
5点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/2/11 土曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

商品プロモーションおよび特別キャンペーン

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と村上春樹 イエローページ〈1〉 (幻冬舎文庫) ¥ 520 をあわせて買う

世界は村上春樹をどう読むか (文春文庫) + 村上春樹 イエローページ〈1〉 (幻冬舎文庫)
合計価格: ¥ 1,210

これらの商品のうちの1つが他の商品より先に発送されます。 詳細の表示

  • 対象商品: 世界は村上春樹をどう読むか (文春文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 村上春樹 イエローページ〈1〉 (幻冬舎文庫)

    通常5~7日以内に発送します。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社 / 著者からの内容紹介

いま世界でもっとも愛読されている現代作家、村上春樹。日本人の知らなかった一面が浮かび上がる画期的なシンポジウムの全記録。 --このテキストは、 単行本 版に関連付けられています。

内容(「BOOK」データベースより)

村上春樹氏の作品は、初めて海外に紹介されてから20年以上経ち、今や30カ国を超える言語に翻訳されている。2006年には日本で村上作品をめぐる国際シンポジウムが開かれ、17カ国の翻訳家、作家、出版者が各国での「ハルキ事情」を縦横に語り合った。本書は、村上作品の魅力が多面的に語られたこのシンポジウムの全記録である。

登録情報

  • 文庫: 360ページ
  • 出版社: 文藝春秋 (2009/6/10)
  • ISBN-10: 4167753898
  • ISBN-13: 978-4167753894
  • 発売日: 2009/6/10
  • 商品の寸法: 15.2 x 10.6 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.2  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 25,662位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

4レビュー
星5つ:
 (1)
星4つ:
 (3)
星3つ:    (0)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.2 (4件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

22 人中、21人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 企画者・参加者たちが楽しんでいることが伝わってくる, 2007/5/12
By 
デルスー (沿海州シホテアリニ山脈) - レビューをすべて見る
(VINEメンバー)    (トップ1000レビュアー)   
私はとくに村上春樹ファンではないが、
一人の存命の作家をめぐって、
各国の翻訳者たちが一堂に会してシンポジウムを行なうということ自体、
文化イベントとしてきわめて珍しいことだし、
当日はかなりの盛会だったらしく、その熱気のようなものは、
ただ読んでいるだけでも何となく伝わってくるので、
ファンなら本書を読まない手はないと思う。

各国の翻訳者たちの発言からは、とくにアジア諸国において、
ひとまず近代化が達成され、相対的な停滞期に入った社会で、
村上春樹の作品を同時代を代弁する声として受け止め、
受容する動きが生ずるらしいことがわかるのだが、
そこまではまあ、普通に予想がつくことでもあって、
とくに驚くべき話ではない。

ひとつ面白く感じたのは、
「グローバリゼーションのなかで」と題されたシンポジウムの終りに、
司会の四方田犬彦が、「最後に素朴な問いを出したい」と前置きした上で、
「どうして春樹のアラビア語訳やウルドゥー語訳が存在しないのか。
 これは言語をめぐる政治の問題だ。世界が春樹を読む。
 大いに結構だが、その場合の「世界」とは何なのか。
 端的にいって勝ち組の国家や言語だけではないのか。
 ここに排除されているものは何なのか。誰なのか」
と述べていることだ。近年、旧ユーゴやパレスチナといった、
いわゆる「負け組」国家・地域への丹念な取材を続けている、
四方田ならではの冷静な問いの立て方を評価したい。

実を言えば、四方田はあとがきのなかで、
打ち上げの際、さる女性の翻訳者とたまたま二人っきりになり、
「あなた本当はハルキって、全然好きでも何でもないのじゃない?」
とズバリ訊かれ、黙ったままでいると、
「だいじょうぶ、他の人には黙っててあげるから」
と言われた、という挿話まで披露しているのだが(笑)、
これについてはむしろ、柴田元幸ら他の編者たちの
寛容さを評価すべきかもしれない。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


36 人中、31人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 世界でもこんなに読まれてます, 2007/1/1
村上春樹の作品は、世界40カ国くらいで翻訳されている。『ノルウェイの森』はドイツで10万部以上売れた。韓国には春樹世代っていう人たちがいる。ウォン・カーウァイの映画が村上春樹っぽいのは気のせいではない。

これって、何でなんだろう?という素朴な疑問からスタートして、世界中の村上春樹作品翻訳者、研究者が集められて日本でシンポジウムが開かれた(聴講したかった。。。)。本書は、主催者たちが編んだその記録である。

日本が村上春樹をどう読むかということもまだあまり固まっていないわけで、今後どうやって評価が固まっていくのか(あるいは揺れ動いていくのか)というのも、興味深い問いではあるが、ところで世界はどうなの、って考えてみるのは面白いし、新鮮である。それに、そもそもそういう問いが成立する現役作家というのは、世界でたぶん10人くらいしかいないのではないだろうか。売れている作家はたくさんいるけど。誰も「世界はダン・ブラウンをどう読むか」という問いは立てない。

村上春樹の作品というのはいろいろな読みに開かれている。不思議なことに、世界中の人が作品を読んで感動することができる。たとえば、モンゴル人は『羊をめぐる冒険』を読んで、自分たちだけがこの作品の真価を理解できる、と言ったらしい(羊が友達だからね)。

本書でも触れられているけれども、村上春樹の作品の主題のひとつは、他者を理解することの絶望的なまでの不可能性である。一緒に住んでいる妻が、猫が、またあるときは恋人が、親友が、急に失踪する。理由なんかはぜんぜんわからない。理解不能である。そして、ここがおもしろいと思うのだけど、他者を理解することが絶望的なまでに不可能である、というような主題を持つ作品群が、世界中で理解されているのである。

みんな隣にいる人のことが実はよく分からない。けど知りたい。そういう人たちでこの世界はできていて、そういう世界だから、冒頭に書いたような現象が起こっているのかもしれない。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


11 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 翻訳者の集い, 2007/1/15
村上春樹の作品が、最近世界中で人気らしい、と聞いてはいたけれど、これは結構凄いことだと思いました。「羊をめぐる冒険」など5冊限定(5冊満点)で翻訳状況を表した世界地図を見ると一目瞭然。アジア・ヨーロッパを中心に34カ国で翻訳・出版されています。ということは、それだけ翻訳者がいる訳で、2006年3月に20人の翻訳者が日本に集いシンポジウムを開いたそうです。この20人の顔写真もなかなか壮観です(氏名だけでは英語圏以外の人は性別すら分からない。でも全員が日本語が堪能なことは確か)。この参加者達が自分の訳書を持ち寄って一言ずつコメントしただけで、セッションがひとつ成立してしまい、その表紙を一列に並べただけでこの本の表紙デザインが完成するという、なんというか・・・。
村上春樹の読まれ方を各国在住の翻訳者が紹介してくれるのだから、それは確かな話だろう、と興味津々で読みました。各国の社会情勢と村上春樹受容の関係という話題が多かったかな。他に一人一人のコメントは短いけれど他では絶対に聞けないようなレアな情報が満載です。例えばドイツで村上春樹ブームが始まったのは2000年6月30日夜のこと・・・。
もう一方で翻訳の際に苦労している点など、翻訳談義も柱のひとつだったようです。短編2編を参加者が実際に訳してみて討議するというワークショップの紹介もあります。独特の文体を活かすのが難しいらしい、ふむ。翻訳って大変だし、責任重大なんだな、と思いました。でも参加者がとても楽しそうに苦労を語り、誰もが村上春樹が大好きだ、という雰囲気がとても良く伝わってきました。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
最近のカスタマーレビュー


この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換