Would you like to see this page in English? Click here.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
世界の終りとハードボイルドワンダーランド―Hard‐boiled wonderland and the end of the world
 
 

世界の終りとハードボイルドワンダーランド―Hard‐boiled wonderland and the end of the world [ハードカバー]

村上 春樹 , アルフレッド・バーンバウム
5つ星のうち 4.1  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

商品の説明

第21回(1985年) 谷崎潤一郎賞受賞

内容説明

The contemporary and the mythic collide in a hard-boiled tale of computers and conspiracy theories, unicorns and ancient lands. Winner of the Tanizaki Literary Prize. --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

登録情報

  • ハードカバー: 400ページ
  • 出版社: 講談社インターナショナル; Tra版 (1991/01)
  • 言語 英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 4770015445
  • ISBN-13: 978-4770015440
  • 発売日: 1991/01
  • 商品の寸法: 23.9 x 16.3 x 4.1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.1  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 1,280,545位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本の別エディションの内容をブラウズ・検索
書き出し
THE elevator continued its impossible slow ascent. 最初のページを読む
その他の機能
頻出単語一覧
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
28 人中、22人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By jurimo
形式:ペーパーバック
翻訳の質はいいと思います。ただ、問題はオリジナルの部分がかなり削られてるということです(原作は二巻ですがこれは翻訳にもかかわらず一冊というところからもすぐわかりますが)。村上春樹の表現は、何気ない描写を細かくしつこく説明するところがありますが、それは翻訳には耐えられないのでしょう。ほとんどカットされてます。あと、地下道で太った女の子と歌うシーンなんかも全てカット。この辺は翻訳の限界を感じます。やはり、これは日本語が読めない人のためのもので、日本語が読めるならそちらをお薦めします。やっぱり全然違うと思います。
このレビューは参考になりましたか?
14 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ペーパーバック
この作品は私が初めて読んだ村上春樹の本で、10回以上読み返した物語です。
今まで大人になって読んだ本でそこまで読み返した本というのは、そう多くはありません。
他の作品も今はほとんど読んではいますが、最初にこの物語を読んだ時の感激(おおげさですが)は忘れられず、
今でも読み返すほど大好きな本なので、是非英語翻訳版も読んでみたいと思い購入しました。

あまり村上さんのことを知らなかった時に、「この人の文章は英語にしても読みやすそうだなぁ」と思ったのを覚えています。

実際読んでみると、割と思っていた通りの文体で安心しました。
あくまで個人的な感想ですが、原作のイメージを大きく損なうこともなく、
特に「世界の終わり」のパートではオリジナルを読んだときと同じような美しく幻想的な世界が想像できてとてもよかったです。

反面、「ハードボイルド」パートでは、少し苦戦しました。
日本語だと難しい単語が出てきても、この単語はこういう意味だ!と理路整然と説明はできなくても漢字の雰囲気や組み合わせでイメージしやすいのですが、
英語だと単語を知らないと??となってしまうことが多々ありました。

私の英語力が乏しいせいなのですが、neurophysiologistとか。わかんね。

逆に日本語だと「なんだその堅い単語」と思っても英語だと簡単とかもありますが。表層的混乱とか。

ただ、何回も読み返していた本だったため、そこまでつまづくことなく読めました。
一章一章の区切りも短いですし、時間のあるときにちょこちょこと読めるのでいいです。

惜しむらくはやはり村上春樹の最大の魅力ともいえる台詞回しや会話、独特の言い回しが英語では十分に発揮しきれてないかな?ということです。
日本語だと味になるものが英文だとくどくなるためでしょうか。
はしょられている台詞もたくさんあります。

例えば序盤の大佐の長い台詞では
「君にとって必要なもの、君の知らねばならんものを街はこれから一つ一つ君の前に提示していくはずだ。君はそれをやはり一つ一つ自分の手で学び取っていかねばならんのだ」

は「The things you need,the things you need to know one by one the Town will set these before you」

「目を開き、耳を澄まし、頭を働かせ、街の提示するものの意味を読み取るんだよ」という台詞は

「Open your eyes,train your ears,use your head」だけという簡潔さ。

16章の終わりの「それでもあなたはまだ私をもとめているの?」「求めている」という僕と彼女の会話もすっぽり抜けてます。

ストーリーには支障はないし、原文で読んでなければ気にもならないようなはしょりではあるんですが・・

行間を読み取らんかいということでしょうかね。。もしくはページ数の都合?いらない台詞だとは判断してほしくはないですね。。
ストーリーも面白いですが、そういったやり取りが村上春樹の文章の好きなところなので。

ので☆−1。

村上春樹自身が英訳したらどんな風になるのかが見てみたいところ。
このレビューは参考になりましたか?
3 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ペーパーバック
原作を読んだのは10年以上も前で、内容もほとんど忘れてしまっていたので、英語を勉強するつもりで1章ずつ英語版→日本語版の順番で読んでみました。専門用語や造語が多いので、難解なところもたくさんありましたが、英語版でもグイグイと物語の世界に引き込まれ、夢中になって読むことができました。ただやはり気になったのは、原作の文章が翻訳版では大幅に削除されている点です。性的描写が多く削除されていたので、翻訳者は真面目な方なのかなあ(笑)...と思ったりもしましたが。ただ、ラスト近くで、村上春樹独特の人生観や死生観がにじみ出ているような、繊細で切ないけど、力強くなおかつ美しい文章まで(大げさかな)削除されているところがあって、そこには納得いきませんでした。一見些細で取るに足りない文章であっても、別の人にとって心に残る文章というのはあると思います。だから正直、もっと大切に訳して欲しいと思いました。たとえ原作のニュアンスを百パーセント伝え切れる翻訳などないとしても。英語版は英語版で楽しめるし、村上作品が好きで英語も好き、という方にはとてもお勧めです。ただ、母語が日本語の人は原作を読まないと、物語の大切なエッセンスのいくらかを読み逃してしまうかもしれません。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック