Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
ワーズワース詩集 (岩波文庫 赤 218-1)
 
イメージを拡大
 

ワーズワース詩集 (岩波文庫 赤 218-1) [文庫]

ウイリアム・ワーズワス , 田部 重治
5つ星のうち 3.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 630 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
6点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/28 月曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫) ¥ 630 をあわせて買う

ワーズワース詩集 (岩波文庫 赤 218-1) + 対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫)
合計価格: ¥ 1,260

在庫状況の表示

  • 対象商品: ワーズワース詩集 (岩波文庫 赤 218-1)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 対訳 ワーズワス詩集―イギリス詩人選〈3〉 (岩波文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



登録情報

  • 文庫: 225ページ
  • 出版社: 岩波書店; 改版 (1966/01)
  • ISBN-10: 4003221818
  • ISBN-13: 978-4003221815
  • 発売日: 1966/01
  • 商品の寸法: 14.8 x 10.6 x 1.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.7  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 106,993位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告



類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
31 人中、27人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
私は半身浴を兼ねてお風呂で(たまに)本を読むのですが、おおむね詩集を選ぶことが多いです(長編だとのぼせてしまいそうなので)。

そこで、古本であまりにも安価で出回っていたので、
たまたまワーズワースを選んでみました。

古臭い、堅苦しいというイメージがこの年代の詩人にはつきもののイメージですが、本のページのどこでもかまいません、一度、詩に触れてみてください。

ひとたび詩に触れてみてはじめてわかる、ワーズワースの自然に対する情景的な豊かさ、暖かさ、やさしさ、そして、厳しさ。

それはあたかも、ヨーロッパの干草のにおいをも漂わさせるような、

草のなまなましさをも読者に呈示しているような錯覚に陥るような
感慨深さえ与えてくれるのです

そんなバラエティ豊かな自然愛に満ちた、ワーズワースの詩。

「ワーズワースの冒険」という言葉をどこかで聞いたことがありますが、
正にぴったりだと思います。

このレビューは参考になりましたか?
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
風の谷の詩人 2011/11/3
都内の自然園(白金)で秋枯れのススキの匂いをかぎながら本書を読んでいたら、何でしょうか例えようもないいい気分になりました。自然とそこに暮らす人を慈しむワーズワースは風の谷の詩人だと思いました。いい詩集です。訳詩の文語体は職人の伝統工芸のような研ぎ澄まされた美しさがあって、その日本語の美とも見事に調和しています。
このレビューは参考になりましたか?
9 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
糞訳 2011/6/25
訳があまりにも古めかしく堅すぎる。
ワーズワースは自然を愛し、自然の情景を情熱をこめて純朴に読んだ詩人だと把握しているが、この訳者はまるで明治時代に中国の漢詩でも訳したかのような古めかしく堅い訳語を使っている。
たとえば、「そ(あなた、それ)はうんたらかんたら熱望なりき」だとか。
原文をみると、もうちょっと自然で女性的ですらある言葉を使っている印象を受けました。
訳者は、古めかしく堅い語を使えば、自分の力量をごまかせると思ったのでしょうか。
詩の意味も分からなくなってしまっているものが多かったです。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
ワーズワース詩集 0 2011/01/30
トピックをすべて見る...  
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す




この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換