Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,469

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
ロリータ
 
イメージを拡大
 

ロリータ [単行本]

ウラジーミル ナボコフ , Vladimir Nabokov , 若島 正
5つ星のうち 4.1  レビューをすべて見る (25件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

ヨーロッパの教養豊かに育ったハンバート・ハンバートは、幼い頃の最初の恋で心に傷を負っていた。理想のニンフェットを求めながらも、パリで結婚するが失敗。離婚を機にフランス語教師としてアメリカに渡った彼の下宿先には、一人の少女がいた。ロリータ。運命のいたずらから、ロリータと二人きりとなったハンバートは、彼女とともに車で全米を転々とすることになる―彼らを追跡する、謎の男が登場するまでは。少女愛というタブーに踏み込んだがためにスキャンダラスな問題作として広く知られる一方、本書が幾多の「謎」を重層的に含み込む、精緻極まるパズルのような名品であることは意外と知られていない。その緻密な「謎」ゆえに、今もなお世界中の読み巧者たちを引きつけてやまない文学の逸品、「言葉の魔術師」ナボコフの最高傑作が、発表50年を経て待望の新訳。

内容(「MARC」データベースより)

妄想溢れる中年男、ハンバート・ハンバートが出会ったとき、「ロリータ」は12歳だった…。幾多の謎を重層的に含み込む、精緻極まるパズルのような名品、「言葉の魔術師」ナボコフの最高傑作。発表50年を経て待望の新訳。

登録情報

  • 単行本: 462ページ
  • 出版社: 新潮社 (2005/11)
  • ISBN-10: 4105056050
  • ISBN-13: 978-4105056056
  • 発売日: 2005/11
  • 商品の寸法: 19.2 x 13 x 2.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.1  レビューをすべて見る (25件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 144,477位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
40 人中、35人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
 大久保康雄氏のものと並べながら読んだ。若島氏の翻訳の動機からいって、そうした読み方が要求されているからだ。
 本書はロリータを読むための本というよりは、若島氏のナボコフの文章を研究するための作品であり、氏がどうしても書き残しておきたかったものと思われる。ナボコフ研究者としてという立場が強いので、一般向け読者サービスはほとんどない。少ないながらの注釈は自分のノートということ。「不味いポテトチップス」(大久保訳)を「おいしいポテトチップス」と直訳する確信犯。また、「ツインベッドに架かっている画は一卵性双生児だった」(若島訳)とは大久保訳では「ツインベッドにはそれぞれ同じ画が架かっていた」となる。
 同氏のガイド誌「乱視読者の新冒険」で新翻訳の強烈な予告編を見せられ、読み始めた。文句があるなら英文で読めって?いや、ご勘弁。
このレビューは参考になりましたか?
30 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:文庫
 大久保康雄氏のものと並べながら読んだ。若島氏の翻訳の動機からいって、そうした読み方が要求されているからだ。
 本書はロリータを読むための本というよりは、若島氏のナボコフの文章を研究するための作品であり、氏がどうしても書き残しておきたかったものと思われる。ナボコフ研究者としてという立場が強いので、一般向け読者サービスはほとんどない。少ないながらの注釈は自分のノートということ。
「不味いポテトチップス」(大久保訳)を「おいしいポテトチップス」と直訳する確信犯。また、「ツインベッドに架かっている画は一卵性双生児だった」(若島訳)とは大久保訳では「ツインベッドにはそれぞれ同じ画が架かっていた」となる。
 同氏のガイド誌「乱視読者の新冒険」で新翻訳の強烈な予告編を見せられ、読み始めた。文句があるなら英文で読めって?いや、ご勘弁。
このレビューは参考になりましたか?
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By タケ
形式:文庫
ロリータ、作者の頭の良さが頭の悪い私にも伝わってくる。
世にいう少女愛の主人公の物語かと思いきや、なかなかそれだけでは終わらない。ペダンティックな文章表現、言葉遊び、さまざまな趣向が物語を、そして主人公の心情を現わすのに奉仕している。
こんなやりかたもあるんだなとつくづく頭が下がる思い。
そのせいか、頭の悪い私がこの本を読み終えるのにえらく時を使ってしまいました。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
ロリータ・コンプレックス
主役の男性ハンバートの回想録であるこの話は、始まりから少女に対する彼の異様な執着が語られ、その目線で描かれる少女ロリータの姿はどこまでが本当でどこからが空想なのか... 続きを読む
投稿日: 2か月前 投稿者: RBI
アメリカの気だるい空気が印象的
巻末の解説にある通り、読み手によって様々な捉え方をされる小説だと思う。... 続きを読む
投稿日: 3か月前 投稿者: れんそう
結構、難しい本です
近くの、その大型の系列の書店に行って、隅の洋書コーナーで、名著を並べた思われる棚の中に「NabokovのLOLITA」があった。和訳された「ロリータ」は難解な著作... 続きを読む
投稿日: 3か月前 投稿者: 日出
日常性に於ける文学の位置
ナボコフが自著「ロリータ」に於いて比喩として駆使した少女の存在とは、ヨーロッパ・スラヴ世界からみえる「アメリカ国家」の象徴ではなく、むしろ「アメリカ文化」の象徴で... 続きを読む
投稿日: 2009/12/10 投稿者: reader3
絢爛豪華なタペストリー
「言葉の魔術師」と呼ばれるナボコフの名を全世界にとどろかせた一作。... 続きを読む
投稿日: 2009/8/27 投稿者: ダイ助
文学作品としては傑作
文学作品としてはとても優れた作品だと思います。
だだし、題名がロリータである以上、その方向に傾倒した作品です。... 続きを読む
投稿日: 2008/4/26 投稿者: ショック
『檻の中の猿が描いた絵』その意味とは?
自分は1回読んだきりでは、この物語を消化しきっていない。かなりボリュームのある小説であり、かつ言葉遊びが散りばめられている。フランス語に精通していないとわかりにく... 続きを読む
投稿日: 2008/2/14 投稿者: りんご
叶いすぎた夢は悲劇に終わる
作者のナボコフ自身はこの作品を「悲劇」だと言ったらしいです。
悲劇と言えば確かにそうで、作中の人物はほぼ全員、最後に悲惨な運命を辿ります。... 続きを読む
投稿日: 2007/12/18 投稿者: 遥
いくつもの顔を持つ作品
「ロリータ・コンプレックス」の言葉の起源となった作品と言うことで有名ですが、読んで見ると、そんな薄っぺらな作品ではないことがすぐに解ります。... 続きを読む
投稿日: 2007/11/28 投稿者: ringmoo
あらゆる先入観を覆す
日本ではサドやマゾッホと並べられることも多く、ロリータ・コンプレックスの語源として有名になってしまったが、これはロシア人が英語で書いた、非常にアメリカ的な、しかも... 続きを読む
投稿日: 2007/11/16 投稿者: Sukeza
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す










この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック