登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
35 人中、33人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
ルミナス和英辞典 第2版,
By
レビュー対象商品: ルミナス和英辞典 第2版 (函入り) (単行本(ソフトカバー))
科学技術論文の英訳・和訳を目的に、和英辞典を探した。選択のポイントは「類義語の見つけやすさ」「類義語とのニュアンス・用法の違いに関する解説の詳しさ」。評価基準として「妥当」「適切」「最適」の3語の解説を比較した。ページの見易さと解説のわかりやすさでは、最後まで「グランドセンチュリー和英辞典」が候補に残ったが、「最適」の項目に「best」「most suitable」しか取り上げられておらず、結局「optimization」まで載っていた「ルミナス和英辞典」を購入。語彙数の勝利と言ったところ。 調べたい語彙の頻出分野が一般的な文書や会話であれば、グランドセンチュリーも見比べることをお勧めする。
19 人中、18人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
質がいい,
By へちま (東京) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: ルミナス和英辞典 第2版 (函入り) (単行本(ソフトカバー))
自分は英和辞典は『ジーニアス英和』を使っていますが、和英辞典は『ルミナス和英』。英作文のときにネットで『英辞郎』も使いますが、単語の微妙なニュアンスの違いまでは分かりません。1つの日本語に対して英語訳は複数あるものですが、その微妙な意味の違いについては『ルミナス和英』を調べると載ってます。情報の質がいいんだと思います。あと『グランドセンチュリー和英』もまた違った雰囲気でいいです。
26 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
お勧めの和英辞典,
By
レビュー対象商品: ルミナス和英辞典 第2版 (函入り) (単行本(ソフトカバー))
書店で幾つか並んでる和英辞典を吟味して、この辞書を選んだ。使ううちに、この辞書を選んでよかったと思う。某有名辞書(よく電子辞書に搭載されているもの)よりよっぽど使い勝手が良い。今のところ悪い点が見つからないので、良い点を以下挙げてみる。 1. 類義語の使い分けに関する解説が詳しい。 2. 例文に使われている表現が固くなく、現在の正しい米語をよく反映している。 3. 読んでいて面白い。 4. 読みやすい。 全体として、英語を実際に使うことを意識して書かれた辞書という印象を受けた。気になった言葉を調べてさらっと読み流すだけでも有意義な発見があり、役に立っている。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|