Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 1,148

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
モーツァルト フィガロの結婚 (オペラ対訳ライブラリー)
 
イメージを拡大
 

モーツァルト フィガロの結婚 (オペラ対訳ライブラリー) [単行本(ソフトカバー)]

小瀬村 幸子
5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,470 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
7点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら
ヤマハ楽譜ショップ
ピアノ、エレクトーン、ギター、吹奏楽、管弦打楽器など、あらゆる楽譜が勢ぞろい。新作からロングセラーまで、お探しの1冊がきっと見つかる ヤマハ楽譜ショップへ。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とLe nozze di Figaro (ital./dt.). Opera buffa in quattro atti. Honolka-Uebers. (geb.) KV 492 ¥ 5,070 をあわせて買う

モーツァルト フィガロの結婚 (オペラ対訳ライブラリー) + Le nozze di Figaro (ital./dt.). Opera buffa in quattro atti. Honolka-Uebers. (geb.) KV 492
合計価格: ¥ 6,540

在庫状況の表示



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

イタリア語に精通した著名な訳者による、逐語訳で新たに書き起こした「決定版」。イタリア語と日本語が同時に目に入ってくる画期的な組み方。もう、オペラを聴きながら訳文を見失うことはありません!「精読派」「学究派」にも満足のいくブロックごとの翻訳、語学のテキストとしても最適。

内容(「MARC」データベースより)

逐語訳で新たに書き起こした決定版新訳。イタリア語と日本語が同時に目に入ってくる画期的な組み方で、入門者から「精読派」「学究派」にも満足のいくブロックごとの翻訳。

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 187ページ
  • 出版社: 音楽之友社; B6版 (2001/7/1)
  • ISBN-10: 4276355583
  • ISBN-13: 978-4276355583
  • 発売日: 2001/7/1
  • 商品の寸法: 18.8 x 13.2 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 118,328位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
12 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
逐語訳 2009/3/12
形式:単行本(ソフトカバー)
著者はあとがきでこう記す。
「(さまざまな日本語訳がでている現在に)ここで新たな訳を加える意味はと考えますと、(中略)やはりこの対訳ライブラリーでの基本方針にしてきた逐語訳、原文に忠実に、原文に何も加えず、引かず、原文の各行ごとにそれに対応する日本語を付していくという先例のない作業を試みることです。(中略)ただ言語体系の異なる二か国語のあいだの逐語的変換はむずかしく、訳語が不自然で意味も取りにくくなってしまいます。読みづらいとお叱りを受けそうですが、私としては、この対訳は原文をそのままに知っていただくことが主眼・・・(以下略)」

とおっしゃる通り、意味が取りにくいです。例えば、フィガロのカヴァティーナ「もし踊られたくば」では、

Meglio ogni arcano   すべての秘密は、よりよく、
Dissimulando      しらばくれている方が
Scoprir potro'     暴けるというものだ!

まるで、パソコンの翻訳サービスのようです。よりよくしらばくれるってなんでしょうか?
(ちなみにこの部分、アバド盤に付属の武石英夫氏の訳では、2行→3行→1行の順に並び替えて、「いやいや、すっとぼけているほうが/秘密をすっかり暴くのには/都合がよさそうだ」となっています。どっちがわかりやすいかは、明瞭です。)

逐語訳を意図して、訳が改行をまたがないのはわかるんですが、ここでの改行はひとつの文のなかで行われています。こんなふうに訳していたら、文意の取り間違えが起こらないほうが不思議です。

ちなみに僕は語学の勉強をかねて辞書を引きながら読んでいますが、参考になりません。(辞書をひけば単語はでるので、逐語なら簡単にわかるんです。)

というわけで、だいたいわかればいい人にも、語学派にも、おすすめできません。小瀬村先生の訳が悪いというより、コンセプトが失敗していると思います。 
このレビューは参考になりましたか?
8 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本(ソフトカバー)
イタリア語はチャオしか知らない私。CDを聞いても何のことやらさっぱりの私でも、この本を開きながら曲を聴くと、分かるんです。

出会えてよかった1冊です。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換