Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 762

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
モンキー ビジネス 2008 Fall vol.3 サリンジャー号
 
イメージを拡大
 

モンキー ビジネス 2008 Fall vol.3 サリンジャー号 [単行本]

J.D.サリンジャー , 柴田 元幸
5つ星のうち 4.8  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容紹介

ナイン・ストーリーズ J.D.サリンジャー
柴田元幸 全篇新訳

登録情報

  • 単行本: 236ページ
  • 出版社: ヴィレッジブックス (2008/10/20)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4863320906
  • ISBN-13: 978-4863320901
  • 発売日: 2008/10/20
  • 商品の寸法: 20.8 x 14.6 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.8  レビューをすべて見る (4件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 381,603位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
18 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By gg2
「コネチカットのアンクル・ウィギリー」(野崎孝旧訳では、「コネチ
カットのひょこひょこおじさん」)の会話のドラマの鮮やかさに、ハッと
させられました。

ユダヤ系の共同体、その知的な共同体から少し離れたところにいる主人公、
過去の思い出、友情、そうした主人公のすぐそばにいる子供たち。説明は
少なく会話がメリハリよくポンポン続く構成なので、読み取るのに少しの
苦労がありますが、こういう作風の映画(ニキータ・ミハルコフ?もっと
ダイレクトにはウッディ・アレン)に馴染みがあれば、とても面白く読む
ことができます。

柴田元幸訳は、野崎訳のデジタル・リマスター版といった趣で、細部まで
くっきり焦点が合っている訳文であるような気がします。ただし、二つの
訳を読み比べたり、原文と照らし合わせたりしたわけではなく、ただの
印象論ですが。

きっと注釈のしがいのある小説なのだと思いますが、あとがきも何もなしに
本文だけで構成されているところが、とてもクールだと思います。装丁も
ベリー・グッドです。

ただしこういう具合の精神の繊細さ(というかトンガリ具合)は、思春期
後期特有のもので、それを文章で極めて見事に掬い取っているのですが、
何というかうまく言えないのですが、とても危険な作業なのだと思います。

結局、サリンジャーは小説の筆を折り、世捨て人として一人隠れ住んで、
性狷介な伝説の作家となっていくのですが、立ち入り危険な精神の領域を
描いたからだったようにも思われてきます。後知恵かな??

追記:そういえば、村上春樹が昔『フラニーとゾーイー』を関西弁で訳し
てみたいと言っていました。そのときはキワモノと思って、顔をしかめた
のだけれど、柴田訳ナインストーリーズと並べて是非読んでみたい。実現
してくれないだろうか。
このレビューは参考になりましたか?
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
イノセント 2010/1/11
By rikki48
僕はどうしても『バナナフィッシュにうってつけの日』のシーモアの印象が強く、何度も何度も読んでしまう。
『エズメに』もバナナフィッシュのシーモアの妻ミュリエルとミュリエルの母との関係を思わせる。主人公の妻が「母が遊びに来るので結婚式への招待を断る」くだりは、まさに、シーモアを思わせる。
「エズメに」は、とても英国の雰囲気を感じさせて、エズメのせりふが英国的プライドを感じさせるのだけど、不思議と嫌みじゃなくて、むしろかわいさを覚えさせるのは、主人公の年齢のなせる業なのでしょうね。
サリンジャーの小説には子供が「イノセント」な存在として出現してきます。
もしかしたら、そんなイノセントな子供が大人になっていく過程での「イノセントじゃなくなっていく様」を描きたくなかったので、断筆してしまったのかなと 思ったりもします。
高校生から何度も何度も
そうして 何度も 読んでいる
nine storiesが柴田さん翻訳で読むことができるなんて
幸甚です。

追伸 高校生の時の英語の教科書に「Franny」が載っていたのだけど、今から思えばモダンな教科書だった。だって、今から35年も前だもの。
このレビューは参考になりましたか?
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By hamachobi トップ500レビュアー VINE™ メンバー
格別サリンジャーが好きなわけではないけれど、この『ナインストーリーズ』は好きな短編集。それを柴田元幸が訳したとあれば読まなきゃいけない。

正確に言うと、この短編集が好きというより、収録されている一編、「笑い男」が好きなんだ。おそらく自分の中では好きな短編ベスト10に入るもの。これほど美しい野球小説はないだろう。サリンジャーのことを詳しく知らないが、きっと野球好きなんだろう。

そういえば、昔、W・P・キンセラの小説でサリンジャーが登場する野球小説があったっけ。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック