Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
ポーランド語の風景―日本語の窓を通して見えるもの
 
イメージを拡大
 

ポーランド語の風景―日本語の窓を通して見えるもの [単行本]

渡辺 克義
5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,415 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
1点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています


商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

中・東欧の文化を伝える言語の素顔。

内容(「MARC」データベースより)

静かな東欧の大国ポーランドの言語文化を詳細に解説。未知の言葉の面白さを縦横に語り、初心者から中級者まで楽しめる。言語学習者のみならず、ひろく外国に興味のある人に絶好の一冊。

登録情報

  • 単行本: 257ページ
  • 出版社: 現代書館 (2005/12)
  • ISBN-10: 4768469167
  • ISBN-13: 978-4768469163
  • 発売日: 2005/12
  • 商品の寸法: 19 x 13.4 x 2.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 948,885位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

星5つ
0
星4つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
7 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Inconsistent 2007/3/3
形式:単行本
I am a Japanese and was born in Japan, but I spent most of my time living in the US as a child. I like Poland very much and have been there several times. There are a number of colleges and universities in the US that have Polish language department and I would not think Polish as minor a language as this author or other Japanese would think it is. Thus, when I saw this book, I found it very interesting and rare in a way.

I enjoyed the first part of the book; however, as I read it further, the content has shifted to be a bit more of his criticism on others and has become even more subjective. Also, I found his thoughts not very consistent here or there; one of which is that he first stated that Polish would be considered yet a "major" language from the world languages stats; however, he wounded up saying repeatedly Polish to be "minor." Secondly, he mentioned in chapter 11 that he had screwed up as an interpreter in Mito, Ibaraki while he finds fault with a few interpreters toward the end of the book. I was not able to understand what his intention of writing this book was.
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換