訳者の村上さんのあとがきによれば、この本はアメリカの本屋で
気に入って購入し、そのままの勢いで翻訳してしまったそうだ。
このタイトル(原題:THE CAT WHO LIKED POTATO SOUP)に、
この表紙をみかけたら、ボクも迷わず手に取ったことでしょう。
老人と共にボートに乗り、船先に座って前をキッと見つめる猫。
これだけでも2人の信頼関係、そして未来へ向かうなんらかの決意が
描かれていると伝わってくる。
そんな絵に付いているタイトルが、あまりにもアットホームなので
そのギャップを埋めようとして、想像力が大きく振幅させられた。
さらに訳者で村上春樹というビッグネームがくるのは反則といってもいい。
(文字の大きさをみると原作者よりも目立ってますネ)
さて、その中身はというと、テキサスの田舎を舞台に、おじいさんと
一匹の猫の共同生活が静かに描かれています。
人間とペットというベタベタした関係ではなく、お互いがお互いの人格を
認め合い、ほどよい距離感を意識し合っているところに大人ならではの
心地良さが感じられますね。
お互い年齢的には、人生の終着点へと向かっているのですが、
こんな生活がいつまでも続くようにと願いたくなる作品でした。