クライアントから信頼されるアドバイザーになるためにはどうすればいいか。本書は、あらゆるプロフェッショナル・サービス企業が直面する問題の解決に役立つ指針をわかりやすく説明している。クライアントやアドバイサー自身の心理や感情の機微にまで触れた実践的なアドバイスにより、「信頼」とは何か、「信頼」を得るためにはどうしたらいいかを浮き彫りにしている。特に戦略コンサルタントにとっての指南の書であると同時に、弁護士や会計士、さらには営業担当者なども含むすべてのプロフェッショナル必読の書と言える。
『地頭力を鍛える』の著者、細谷功氏による待望の翻訳版。
登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
26 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0
読者の信頼に応えていない翻訳,
By Trust (東京都港区) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: プロフェッショナル・アドバイザー―信頼を勝ちとる方程式 (単行本)
本書の多くの部分において、自動翻訳機の文章を読んでいる感じがして、非常に読みにくかったです。読みながら、「原書ではこういう言い回しをしているんだろうな。」と感じることが多かったです。我慢しながら読み続けましたが、P195の「クライアントは私に対して非常に不公平だと思います。私は彼が個人的に保証する自由な対話というのを前提に大きなリスクを背負ったのに彼の方は約束したことを実行していないからです。」という文章を読んだところで、原書を読もうと決心しました。高い授業料となりましたが、原書そのものを知る良いきっかけにはなりました。
10 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
原著は良い本ですが、翻訳は読みにくく疲れます,
By
レビュー対象商品: プロフェッショナル・アドバイザー―信頼を勝ちとる方程式 (単行本)
原著はすべてのセンテンスに下線を引きたい本です。有用な情報が詰まっています。一方、この翻訳は読みやすくありません。読んで疲れる文体です。以下、原著と翻訳の感想を書きます。〔原著について〕 著者のDavid Maisterを知ったのはManaging The Professional Service Firmからです。よくある学者の机上の理論ではなく、よくあるコンサルタントの針小棒大でもなく、現実に通じる確かな方法を専門家ならではの視点で書いているところが信頼できるなと思いました。 この本も理想論に走らず、現実に通用する、顧客から信頼を得る方法を述べています。以前読んだClients for Life(翻訳は『選ばれるプロフェッショナル』)が、理想の顧客を仮定しあくまでも自分の信念を貫き通すという、やや現実離れした方法に感じられたのに対して、非常に対照的です。 今まで著者の本はこの本の他に上に挙げたManaging The Professional Service FirmとTrue Professionalismとを読みましたが、どれも外れがありませんでした。普通コンサルタントの書いた本は自身のマーケティングが主目的で肝心のことは詳しく書いていないのですが、この著者の本はそんなことがありません。お勧めです。 以上、原著のThe Trusted Advisorの感想です。 〔翻訳について〕 この本と原著を比較してみました。みなさんの言うように、この翻訳は読みにくく疲れます。原因の一つは無駄な言葉が多いことです。もう一つは英文解釈の試験の模範回答みたいな、修飾関係を忠実になぞった読みにくい文体です。 無駄な言葉の例は、たとえば、第1章の最初のページです。 第1行目 まずはある質問から話を始めよう。 原文 Let's start with a question. 対案 質問から始めよう。 注釈 原著にない「まずは」と「話を」が加わっています。「ある」も不要です。 第5行目 アドバイザーであるあなたのアドバイスを求めてくる。 原文 Reach for your advice. 対案 助言を求めてくる。 注釈 原著にない「アドバイザーである」が加わっています。「あなたの」も不要です。 無駄な情報が増えると読者に負担がかかります。読者は読んだ単語の情報を一時的に「記憶」しておき、その後に読んだ単語と「比較」します。この「記憶」と「比較」の作業が負担になるのです。 修飾関係を忠実になぞるというのは、名詞や動詞の前に修飾語を延々と続けることです。 原文が、 主語+動詞+目的語+目的語の修飾+動詞の修飾 の語順だとします。直訳は 主語+目的語の修飾+目的語+動詞の修飾+動詞 になります。これでは読みにくいので、普通は語順を調整したり文を分けたりするのですが、この本の翻訳はこのままの語順です。 重要な情報は、次の重要な情報まで覚えていないとなりません。この翻訳はその時間が長いのです。その上その間に処理すべき修飾語には無駄な情報が入っています。これは読者にかなりの緊張を強います。 この翻訳は無駄な単語が多い上に、長い修飾語が途中に挟まる受験英語風の文体です。読むのが疲れます。せっかくの良書がもったいないと思います。
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0
翻訳の問題でしょうか?,
By
レビュー対象商品: プロフェッショナル・アドバイザー―信頼を勝ちとる方程式 (単行本)
見出しを含めたセンテンスが非常に長く内容が頭に入りにくいです。他レビュアーのレビューを見る限り良い本なのだろうとは思うのですが、 "解読"にパワーが必要で内容理解に時間が掛かりすぎてしまうのが残念です。 一通り読んだ感想は「辛かった」でしかありません。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
|
|