Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
プログレッシブ和英中辞典
 
イメージを拡大
 

プログレッシブ和英中辞典 [単行本]

近藤 いね子 , 高野 フミ
5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
価格: ¥ 3,675 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
6点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/31 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とプログレッシブ英和中辞典〔第5版〕 ¥ 3,675 をあわせて買う

プログレッシブ和英中辞典 + プログレッシブ英和中辞典〔第5版〕
合計価格: ¥ 7,350

在庫状況の表示

  • 対象商品: プログレッシブ和英中辞典

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • プログレッシブ英和中辞典〔第5版〕

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社からの内容紹介

見出し語7万2千、用例11万は英米人が校閲した生きた英語。日本語の慣用表現も網羅し、書く、話すの英語表現に最適。図版多数。
--このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

内容(「BOOK」データベースより)

良い英語(good English)を書き、話すために。「裁判員制度」「生物多様性」「熱中症」「エコカー」など、時事語、専門語を中心に収録項目数9万3千に増補。英米人が徹底校閲したフレッシュな用例11万5千収録。詳細な語義区分、豊富な慣用表現で英作文をサポート。漫画、落語など、日本の文化を詳述した「説明」欄を新設。「英語の句読法」など、役立つ付録と図版150点収録。

登録情報

  • 単行本: 2103ページ
  • 出版社: 小学館; 第4版 (2011/2/28)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4095102543
  • ISBN-13: 978-4095102542
  • 発売日: 2011/2/28
  • 商品の寸法: 19.6 x 14.2 x 5.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.0  レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 125,123位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 
(10)

 

カスタマーレビュー

星5つ
0
星4つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
19 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By Secondopinion トップ1000レビュアー VINE™ メンバー
形式:単行本
和英辞書の善し悪しは、同じ言葉に対する解説を比較すればわかりやすいのではないだろうか。例えば、ぴったり当てはまる英語がない日本語「ついでに」などを調べて比較してみると、スーパー・アンカーでは、最初に「ぴったり当てはまる英語がない」と解説され、by the way、at your convenience、incidentallyなど24行に渡って解説されているが、プログレッシブでは14行でincidentallyすら掲載されていない。ウィズダムではby the way、at your convenience、incidentallyとon the way toも記載されている。

ぴったり当てはまる英語がない日本語「もったいない」はどうであろうか。スーパー・アンカーでは、最初に「ぴったり当てはまる英語がない」と解説され、惜しいという意味でwasteful、過分であるという意味でtoo good forが紹介され15行で解説されている。プログレッシブでも同様で11行だが、過分の意味でdo not deserve、畏れおおいの意味でsacrilege というマニアックな言葉まで紹介されている。ウィズダムではwasteful、too good forの2種類だけなので、do not deserve、sacrilege という発想は発見できない。

「顕著な」という言葉は、スーパー・アンカーではremarkable、outstandingの2語、本書ではremarkable、striking、conspicuousの3語、ウィズダムではoutstanding、marked、noticable、strikingの4語で、和訳の最大限の情報を得るためには、各辞書の最小公倍数を用いなければならないことがわかる。

こういうことで感じるのは、和英辞典にはそれぞれ一長一短があり、優劣を付けることは難しく、どの和英辞典が一番良いかを考えるより、どんな和英辞典でもよいから2つ以上の辞書で調べることが大切であるということである。そして、和英辞典に掲載されている言葉をもう一度英和辞典で調べ直すことは必要不可欠だから、和英辞典に求められるのは解説の充実ではなく、その日本語の英訳としてどれだけ多くの言葉が載せられているかであると感じる。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア


関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す









この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換