関係代名詞や関係副詞,日本語では〜するところの〜などと後ろから戻ってきて理解する.
これでは,会話のスピードについていけない.
欧米人が,いちいち複雑な思考パターンで会話をしているはずもなく,日本語と同様にさまざまなパーツを並べているにすぎないことは,予想がつくが.
結局,これまで受けた翻訳教育の癖が出て,口ごもる.
もぞもぞしていると,欧米人は,通常のスピードよりもやや遅いくらいで話してくれる.
でも,基本的英語教育法が英文と和文の往復運動を脳に強いる.
こんなことをやていては,到底会話のスピードに追いつけない.
このタイムギャップを克服するために,”英語は,先頭から理解しないといけない”というのは誰もがわかっていることだと思う.
そのための方法論は,いろいろあるが,ぱっとしないか,あるいは修行のようなものまである.
そんなときに,このCDを何気なく通勤途中で聞いたりすると,”お〜〜〜〜!そうだったのか!”とまさに積年の難問が解けた感動すら味わえる.
それと同時に,”僕らが習った英語教育は,なんだったんだ!”とかすかな怒りがこみ上げてくる.
本当の会話ベースの発想法にたどり着きたい人には,うってつけの教材である.
重箱の隅を突っついて,試験問題としている日本英語教育と決別して,真のコミュニケーション能力を目指そう.