登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
19 人中、18人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
福田氏の訳が神懸かり的に素晴らしい,
By
レビュー対象商品: ハムレット (新潮文庫) (文庫)
私は岩波文庫版の『ハムレット』を以前読んだことがあったが、福田氏訳の本書を読んでいる間、その事実を完全に忘れていた。それくらい、福田氏の訳は素晴らしく、氏自身が巻末の解説で書いているとおり、翻訳自身が創作となっている。シェークスピアは劇上演のために本作を書いたのだから、翻訳も劇上演という観点から為されるべきだとの氏の見解に私は全くの同意である。劇の台本らしく、言葉が躍動的であり、実に読みやすい。また、この作品自体の素晴らしさについては今更言うまでもないだろう。従って、問題は誰の訳で読むかだが、これはもう福田訳で決まりだろう。氏による解説も必読であろう。
5 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
軽快で読みやすく舞台を連想させる翻訳。,
By
レビュー対象商品: ハムレット (新潮文庫) (文庫)
福田恒存氏の翻訳文は、とても軽快で読みやすく舞台を連想させるものでした。あとがきに、シェイクスピアは、古典文学とする翻訳の仕方もあるけれども、戯曲翻訳として日本人が声を出して読める翻訳でなければならないというお考えが記されています。「TO BE OR NOT TO BE」にどのような日本語を付したか。ハムレットを読むときの楽しみでもあります。
14 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
丁寧な註つき,
By
レビュー対象商品: Hamlet (Dover Thrift Editions) (ペーパーバック)
『ハムレット』に限らずシェイクスピアの英語はとても難しい。基本的に詩劇だから、韻律を合わせるために語順がごっちゃになったりするし、昔の英語だから現代英語では見慣れない単語が多く出てくる。見慣れた単語でも意味が違っていたりすることも多い。このエディションはそういう読みにくさを解消するために、各ページの下に註をつけていて、難しい語句を現代英語になおしてくれているからとても読みやすい。学術論文には向かないが普通に楽しみたい人におすすめ。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|