Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
ナイン・ストーリーズ
 
イメージを拡大
 

ナイン・ストーリーズ [単行本]

J.D.サリンジャー , 柴田 元幸
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,680 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
3点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/30 水曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とライ麦畑でつかまえて (白水Uブックス) ¥ 924 をあわせて買う

ナイン・ストーリーズ + ライ麦畑でつかまえて (白水Uブックス)
合計価格: ¥ 2,604

在庫状況の表示

  • 対象商品: ナイン・ストーリーズ

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • ライ麦畑でつかまえて (白水Uブックス)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

35年ぶりの新訳による、最高の9つの物語。

登録情報

  • 単行本: 314ページ
  • 出版社: ヴィレッジブックス (2009/3/21)
  • ISBN-10: 4863320507
  • ISBN-13: 978-4863320505
  • 発売日: 2009/3/21
  • 商品の寸法: 19 x 12.6 x 2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (3件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 255,281位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
8 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
この本を読むのは4回目くらい。かつては角川文庫の鈴木武樹さん訳、そして原書、今回は柴田元幸さんによる新訳。他に野崎孝さん訳の新潮文庫も持っているけれど、読んだっけ、どうだったか。
何度読んでも、深さを感じると同時に、1冊の本としての感想がまとまらない不思議な味わいの本。短編作家としていくらでも書けたんじゃないかと、物語の才能を感じさせる「笑い男」、風俗小説っぽい「可憐なる口もと 緑なる君が瞳」「コネチカットのアンクル・ウィギリー」「ド・ドーミエ=スミスの青の時代」、大戦の傷跡を感じさせる「エスキモーとの戦争前夜」「エズメに--愛と悲惨をこめて」、グラス家物語の「バナナフィッシュ日和」「ディンギーで」、そして早熟で東洋思想を具現したような天才少年を主人公にした「テディ」。
グラス家物語も総体としては未完だし、サリンジャーの世界も花開ききってという前に作家本人が沈黙してしまった。ここにまとめられた9編の物語を通して求められているのは、啓示のような救い、迷いをきちんと認めることなのか、と思うけれど、読むたびに、ぎこちないながらもピュアで上質な短編の、答えの出し切れない世界に引き込まれてしまうんだろうと思う。
このレビューは参考になりましたか?
16 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
サリンジャーが好きで、この作品は原著で読みました。原著のファンとして、好奇心からこの和訳を手に取りました。あの作品がどんな日本語になるんだろう、と。

「こうじゃないのでは?」というのが正直な感想です。

きっと、こういう訳がよいという意見も多いのでしょう。仕上がりに定評のある翻訳家だと聞いていますし。個人的には星の通りの評価なのですが、評価が別れる理由を突き詰めるなら「翻訳とは何か」という根底に対する解釈の相違なんだろうなと思います。

私が何故この訳を認めないのか。その理由は次の一点です。原著の表現が、和訳では変形している。別モノになってしまっているからです。言い換えるなら、原文にはない筈のぎこちなさ、言葉としての不自然さを訳文から感じてしまう。

原著に忠実であるとはどういうことでしょうか。原文のストローク、単語一つ一つを実直に日本語に置き換えていく、というのも一つの見解でしょう。ただ個人的には、あくまで作品の持つ“フロー”が翻訳の過程で犠牲になるべきではないと考えます。日本語と英語では、それぞれの言語が拠り所とする文化的背景が異なるわけです。であれば、”原文に忠実”な作業とは、訳された表現が異なる言語の仕組みの中で、自然に機能するか否かを吟味する所までを言うはずです。

さらに、作品が書かれた当時のアメリカについて良く知らない私から見ても、登場人物の言葉使いに疑問を禁じ得ない箇所があります。文化的/社会的背景を鑑みるならば、もう少し違った日本語のトーンであるべきではないかと。この辺りは様々な解釈の余地があるのかもしれませんが、こうしたディティールの揺らぎも原作の世界観をいくらか損ねているように感じます。
このレビューは参考になりましたか?
33 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
これは不気味な小説だ。
読むものは例外なく恐怖するであろう。
ぞくっとしてしまうシーンが沢山ある
歴史的不朽の名作といっても過言ではない大傑作「ナイト・オブ・ザ・リヴィングデッド」のジョージ・A・ロメロ監督を敬愛する作家が紡ぎあげた、究極のゾンビ小説集。
スプラッタホラーの鏡のような大傑作。

訳文は美しい。原文の味が見事に出ている。また、不気味なシーンも素晴らしい訳文となっている。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換