登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
16 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
翻訳が。。。,
By Sakuramei (日本) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: トワイライト 上 (ヴィレッジブックス) (ペーパーバック)
アメリカでティーンズ向けに出版された小説ですが、世界規模であらゆる年齢の女性の間で大ヒットし、ヴァンパイア好きでなくても普通に読めると思います。特にアメリカのTVドラマでよくあるヒロインとヒーローの描き方にイライラしていた人には、お勧めです。思いっきり自分を甘やかしてくれるヒーローに浸って下さい。 そして翻訳本ですが、はっきり言ってかなり原作と違和感があります。特に主人公ベラのキャラは翻訳本では理解しがたい。 具体的に言うと、英語ではベラは30代女性のような話し方。決して翻訳本のようなギャル語はしゃべりません。翻訳本はこの「トワイライト」しか読んでいませんが、この口調が最終章の「Breaking Dawn」まで続くとしたら、ますます不思議ちゃんな感じが。 そしてエドワードは、昔風の話し方もするし、丁寧な言葉使いながら、もっと若い感じ。他のロマンス本のヒーロー達と比べてみると、子供っぽさがチラホラ。やっぱりなんだかんだ言っても17歳なんだな、と。 作品としてはすばらしいので、映画化された「トワイライト」を字幕で先に観てから、細かいところを理解するために翻訳本を読む、のがお勧めかな。
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
な・・なんでこんな翻訳に・・???原書は素晴らしいのに!,
レビュー対象商品: トワイライト 上 (ヴィレッジブックス) (ペーパーバック)
もう、本当に残念です。 せっかくのストーリーが翻訳のせいで台無しです。 なぜ翻訳者さんは、ベラの語りをあんなチープな女子高生言葉に変えてしまったんでしょうか・・・。 私はアメリカでの大ブレイクの時に原書を買って読んだのですが、ベラはティーンなのに、エキセントリックなお母さんを逆に支えるような『大人な』女の子・・・という設定のはずで、それゆえに英語での彼女の喋り方や語り方もシッカリした標準語を喋る子・・という感じです。 それなのに、なんでこの日本語版はいかにも女子高生♪って感じの語り口調なんでしょうか・・・? 友達にお勧めとしてプレゼントするつもりで買ったのですが、読み始めたところからその友人も「なんかこの口調のノリについていけない・・・」と言っていました。
33 人中、29人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
Young Adult=ティーンズ小説,
By Ms. MB (アメリカ) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: トワイライト 上 (ヴィレッジブックス) (ペーパーバック)
アメリカでは大人気のこのシリーズ。日本語訳は読んではいないので日本語版のニュアンスはわからないのですが、大学時代に英文学を専攻した作者だけあって、プロットの中にもクラシックな作品(例えば、シェイクスピアやエミリー・ブロンテなどの作品)が練りこまれています。なので、登場人物の人物関係やストーリー展開にも面白みが増していると思います。 そういった意味では、典型的な今時のティーンズ小説より、ちょっと『クラス』のある内容だと思いました。 どこかクラシカルな雰囲気のあるストーリーを好まれる方にはオススメです。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー
5つ星のうち 4.0
最初はちょっと…でしたが
最初の2行で「ママが〜」「あたしは」(あたし!)に、これは携帯小説か、とびっくりしました。... 続きを読む
投稿日: 8か月前 投稿者: chibic
5つ星のうち 3.0
普通です
テーマはおもしろいし、話もそれなりに良いと思います。 文章もかたっくるしくなく、すんなりと読めるのが特徴。... 続きを読む
投稿日: 15か月前 投稿者: kaokao
|
|
この商品のクチコミ一覧
関連トピック一覧のアクティブなトピック
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|